Античная лирика.
Шрифт:
Перевод О. Румера
Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая, Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат.Перевод О. Румера
Где бы навек поселиться и жить, искали хариты; Место такое нашлось: Аристофана душа.296
О том, что Платон очень любил и ценил великого комедиографа Аристофана, свидетельствует и платоновский диалог «Пир».
Перевод Л. Блуменау
Я,Перевод О. Румера
Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду: Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?297
Лаида(Лаиса) — красавица гетера, которой посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Переложением французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н. э. и является стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.):
Вот зеркало мое — прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: Она — не смертный человек; Но я, покорствуя судьбине, Не в силах зреть себя в прозрачности стекла, Ни той, которой я была, Ни той, которой ныне.Перевод О. Румера
Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен; Музам он верно служил, Пиндаром звали его.Перевод О. Румера
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме; Словно живые, резцом врезаны в камень они. Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая ограда Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.Перевод О. Румера
Вакхов сатир вдохновенной рукою изваян и ею, Только ею одной, камню дарована жизнь; Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда Я из амфоры своей воду студеную лью. [298] Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы Юношу не разбудить, сладким объятого сном.298
Вместо алого меда я из амфоры своей воду студеную лью— Амфоры служили сосудами не для воды, а для вина, меда или масла.
Перевод О. Румера
Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога, — Лью серебристой струей чистую воду наяд; Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок…Перевод Н. Краснова
Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором: Спит серебро, не буди прикосновеньем его.Перевод О. Румера
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов, Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой, В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник В память о том, как он в зной жажду свою утолил. Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины Голос раздался ее, путь указавший к воде; Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных, К многожеланным пришел сладким потока струям.Перевод О. Румера
В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда, Чтоб увидать наконец изображенье свое, И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала: «Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?» Нет, запретного он не видел; резец Афродите Придал тот образ, каким воспламенен был Арей [300] .299
Афинский скульптор Пракситель изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города Книдоса (Книда).
300
Воспламенен был Арей. — Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны Аресом.
Перевод О. Румера
Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою В оные дни ты пришла выслушать суд над собой [301] .Перевод О. Румера
Время всесильно: порой изменяют немногие годы Имя и облик вещей, их естество и судьбу.301
Выслушать суд над собой. — Имеется в виду суд Париса, отдавшего Афродите знаменитое яблоко раздора.
Перевод О. Румера
Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля: Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят. Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом Вечно летящих в меня, метко разящих камней. Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.Перевод Л. Блуменау
Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали Сына Киферы, малютку [302] , подобного яблокам алым. Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели; Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной, Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.302
Сына Киферы, малютку… — Речь идет об Эроте.
ГЕГЕСИПП [303]
Перевод Л. Блуменау
С рыбою вместе в сетях извлекли из воды рыболовы Полуизъеденный труп жертвы скитаний морских. И, оскверненной добычи не взяв, они с трупом зарыли Также и рыб под одной малою грудой песка. Все твое тело в земле, утонувший! Чего не хватало, То возместили тела рыб, пожиравших тебя.303
О жизни и деятельности Гегесиппа (по-видимому, конец V — начало IV в. до н. э.) никаких достоверных сведений не сохранилось.
Перевод Л. Блуменау
Сплошь окружают могилу волчец и колючий терновник, — Ноги изранишь себе, если приблизишься к ней. Я обитаю в ней — Тимон, людей ненавистник. Уйди же! Сколько угодно кляни, жалуйся, — только уйди!ЭВЕН АСКАЛОНСКИЙ [305]
304
Тимон— известный афинский мизантроп, жил в V веке до н. э. Эпиграммы на Тимона писали и другие греческие авторы. Это была такая же неоригинальная тема, как «Телка» Мирона или «Афродита» Праксителя.
305
Эвен Аскалонский жил в V веке до н. э. Никаких других сведений о нем не сохранилось.