Античная лирика.
Шрифт:
Перевод В. Печерина
Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой, Некогда гордый венцом башен высоких своих, — Ныне ж пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера Все я стою невредим с медным оплотом ворот. Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян: Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах.ДЕМОДОК [306]
306
Никаких достоверных сведений об этом авторе IV века до н. э. нет.
Перевод В. Латышева
ВотПеревод В. Латышева
Вот Демодоково слово: хиосцы, — не тот или этот, — Все, кроме Прокла, дурны; но из Хиоса и Прокл.Перевод В. Латышева
Все киликийцы — прескверные люди; среди киликийцев Только Кинир лишь хорош; но — киликиец и он!Перевод В. Латышева
Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же Мертвой упала сама, крови зловредной испив.КРАТЕТ ФИВАНСКИЙ [307]
Перевод Л. Блуменау
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу Сладостью мудрых речей, не в еде для души ведь отрада. Жалок я, евший так много и так наслаждавшийся в жизни! Только с собой и унес я что ум мой познал и что музы Дали прекрасного мне; все же прочие блага остались.307
Кратет Фиванский (IV в. до н. э.) — известный философ-киник, ученик Диогена.
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)
МЕНАНДР [308]
Перевод Д. Усова
Честь вам, два сына Неокла [309] : отчизну от тяжкого рабства Древле избавил один, от неразумья — другой.308
Менандр (примерные даты жизни: 343–291 гг. до н. э.) — известный писатель, автор бытовых комедий.
309
Два сына Неокла— Имя «Неокл» носили отцы двух знаменитых людей — полководца Фемистокла, умершего за 120 лет до рождения Менандра, и философа Эпикура. Если второй «сын Неокла» действительно Эпикур, то эпиграмма свидетельствует о чрезвычайно раннем признании заслуг этого философа (Менандр умер, когда Эпикуру было около двадцати лет).
ЭРИННА [310]
Перевод В. Вересаева
Рыба помпил! [311] Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты! Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!Перевод Л. Блуменау
Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный! Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми. Если бы тот, кем так живо написана девушка, голос Дал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.310
Предание связывает Эринну с Сапфо, называя их подругами. В действительности Эринна жила гораздо позднее, чем Сапфо, в IV веке до н. э. Не дошедшая до нас эпическая поэма Эринны «Прялка» высоко ценилась александрийскими поэтами, которые даже сравнивали ее с «Илиадой» и «Одиссеей». Родина Эринны — остров Тенос, один из Кикладских островов.
311
Рыба помпил— рыба-лоцман.
Перевод Л. Блуменау
Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой Стеле ее подойдя, путник, Аиду скажи: «Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами, Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу: Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею, Свекру зажечь привелось ей погребальный костер, И суждено, Гименей, перейти было звукам веселым Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.312
То, что эпитафий две и обе одинаковой длины, показывает, что предназначались они для двух надгробных столбов (стел), стоявших по обе стороны урны.
Перевод В. Вересаева
Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали, Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, — Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом, Будут ли то земляки иль из других городов. Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу, Что называл мой отец милой Бавкидой меня, Что родилась я на Теносе и что подруга Эринна Здесь, на могиле моей, высекла эти слова.Перевод В. Вересаева
Оттуда, из жизни, Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида. Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.АДЕЙ [313]
Перевод Л. Блуменау
Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похоть К женам сгубила — ты чужд был незаконной любви. Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый, Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы [315] зарыт. Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, — Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.313
Адей (356–323 гг. до н. э.) — современник Александра Македонского.
314
Адей опровергает ходячую легенду о смерти Эврипида (см. прим. 284).
315
Аретуса— город в Македонии.
Перевод Л. Блуменау
Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера, [317] Выехал раз на коне смелый охотник Певкест. Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельно Он пеонийским [318] копьем зверя в висок поразил, Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рога Цельное тянет вино, хвалится ловом своим.316
Певкест— полководец Александра Македонского, спасший однажды царю жизнь и назначенный за это наместником в Персии.
317
Добер— город в Македонии.
318
Пеонийский— прилагательное от «Пеония» (название области в Македонии).
Перевод Л. Блуменау
Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену, [319] Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри, Губы, способные море разгладить своим дуновеньем, Перси, что могут унять шумное буйство ветров… Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего я Страстно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.319
Галена— нимфа, олицетворяющая спокойное море.