Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:
«Всех ты божеств, о богатство…»

Перевод В. Вересаева

Всех ты божеств, о богатство, желаннее, всех ты прекрасней. Как бы кто ни был дурен, будет с тобою хорош.
«Феб-Аполлон, Летоид…»

Перевод С. Апта

Феб-Аполлон, Летоид, и Зевс, повелитель бессмертных, Вдосталь мне сил молодых пусть благосклонно пошлют, Чтобы праведно жить вдали от всяких несчастий, Радуясь юным годам, сердце богатством согрев.
«Бедствия лучше забыть…»

Перевод С. Апта

Бедствия
лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях,
С тем, кто, Аид посетив, выйти оттуда сумел, С тем, кто с жестокой душой сумел женихов Пенелопы, Отданной в жены ему, радуясь в сердце, убить. Долго ждала она и с сыном своим оставалась, Прежде чем он, возвратясь, к пышному ложу пришел.
«Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем…»

Перевод С. Апта

Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем. Только появится боль — будем лекарство искать.
«Людям одно божество благое осталось…»

Перевод С. Апта

Людям одно божество благое осталось — Надежда. Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли. Скромность ушла от людей. Богиня великая — Верность Тоже оставила нас вместе с харитами, друг. Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно. Нет на земле никого, кто бы боялся богов. Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком. Но покамест живешь и видишь сияние солнца, Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придет, Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая, С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде кончать. Нужно быть начеку, бесчестные речи услышав Тех, кто, ничуть не боясь гнева бессмертных богов, Все о достатке чужом, о чужом помышляет богатстве, Тех, кто для подлых затей в мерзкую сделку вошел.
«Если умен человек…»

Перевод С. Апта

Если умен человек, в груди у него поместятся Уши его и глаза, мысли его и язык.
«Слово достойных людей не расходится с делом хорошим…»

Перевод С. Апта

Слово достойных людей не расходится с делом хорошим. Подлые речи дурных только на ветер идут.
«Самое лучшее, Кирн…»

Перевод С. Апта

Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям, — Разум. Любые дела можно рассудком обнять. Счастлив, кто им обладает. Гораздо приятней разумно, Нежели в чванстве пустом, в гибельной гордости жить. Гордость — несчастье для смертных. Страшнее, чем чванство и гордость, Нет на земле ничего. Всякие беды от них.
«Если позора ты сам не терпел и других не позорил…»

Перевод С. Апта

Если позора ты сам не терпел и других не позорил, Кирн, добродетель свою ты хорошо доказал.
«Ум и язык — это благо…»

Перевод С. Апта

Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдется Смертных, чтоб тем и другим верно могли б управлять.
«Птицы пронзительный крик услышал я…»

Перевод С. Апта

Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая: Нам возвещает она время весенних работ — Пахоты время и сева. И черная боль охватила Сердце
мое — не про нас пышного поля простор!
«Можешь остаться у нас…»

Перевод С. Апта

Можешь остаться у нас. Но тебя приглашать мы не станем. Бремя для всех на пиру, мил ты за дверью, как друг.
«Родом я неизвестный…»

Перевод С. Апта

Родом я неизвестный. Я в Фивах живу, крепкостенном Городе. Мне привелось землю покинуть отцов. Милых предков моих не смей поносить, Аргирида, Ради забавы. Тебе рабская доля дана, Мне же, о женщина, беды другие достались в изгнанье, Множество бед. Но не мне рабство тяжелое знать. Нет, меня не продашь. Вдали, у равнины Летейской, Город прекрасный стоит. Это мой город родной.
«Рядом с рыдающим, Кирн…»

Перевод С. Апта

Рядом с рыдающим, Кирн, никогда мы не станем смеяться, Как бы ни радовал нас в собственном деле успех.
«Трудно заставить врага-ненавистника верить обману…»

Перевод В. Вересаева

Трудно заставить врага-ненавистника верить обману. Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.
«Слово приносит обычно великий урон человеку…»

Перевод С. Апта

Слово приносит обычно великий урон человеку, Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн.
«Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку…»

Перевод С. Апта

Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку, Делая душу его подлой и низкою, Кирн.
«О Киферея-Киприда…»

Перевод В. Вересаева

О Киферея-Киприда, искусная в кознях [242] , могучим Даром тебя одарил Зевс, отличая тебя. Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолько Был бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.

СИМОНИД КЕОССКИЙ [243]

Отрывок элегии

242

Искусная в кознях— обычный эпитет Афродиты (ср., например, «Кознодейка» в «Гимне Афродите» Сапфо). По-гречески в обоих случаях одно я то же слово — «долоплокос».

243

Симонид (556–467 гг. до н. э.) — выдающийся мастер торжественной хоровой песни. Особенно славился своими «плачами» (френами), у древних вошло даже в поговорку выражение «Симонидовы слезы». Очень популярны были также его гипорхемы (песни, сопровождавшие пляску) и эпиникии (победные перни). Аристофан ввел в число персонажей своей комедии «Птицы» поэта, подражающего Симониду, а Платон посвятил значительную часть своего диалога «Протагор» разбору одного симонидовского стихотворения. Этот разносторонне талантливый автор работал во всех современных ему жанрах поэзии, и греки очень высоко ценили его эпиграммы, особенно патриотические, прославлявшие героев войны с персами. Поскольку эпиграмм Симонида сохранилось гораздо больше, чем его мелических стихов, произведения этого поэта помещены нами в этом разделе, а не в разделе мелики.

Родина Симонида — остров Кеос. Как и Анакреонт, Пиндар, Бакхилид (последний, возможно, приходился ему племянником), Симонид жил при дворах различных тиранов, покровительствовавших поэзии; был близок, в частности, к Гиппарху — афинскому тирану и к Гиерону — тирану сицилийскому. Умер поэт в Сицилии.

Подлинность части эпиграмм, дошедших до нас под именем Симонида, сомнительна, но так же обстоит дело с наследием почти всех его современников.

Поделиться с друзьями: