Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:
«Памятник это Мегистия славного…» [255]

Перевод Л. Блуменау

Памятник это Мегистия славного. Некогда персы, Реку Сперхей [256] перейдя, жизни лишили его. Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье, Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.
«О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…»

255

Приводя эту эпиграмму, Геродот говорит, что Симонид написал ее «по дружбе с убитым».

256

Сперхей— река в Фессалии.

Перевод Л. Блуменау

О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу Правдолюбивый
Опунт, родина локров, скорбит.
Коринфянам, павшим на Саламине [257]

Перевод Л. Блуменау

Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе, Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит; Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев И от неволи спасли земли Эллады святой.

257

В 480 году греки во главе с афинским полководцем Фемистоклом одержали у острова Саламина важную победу над персидским флотом. Островом Аянта Саламин назван потому, что там существовал культ этого мифологического героя, сына саламинского царя Теламона. На Саламине ежегодно устраивались игры в честь Аянта — аянтеи.

Спартанцам, павшим при Платее

Перевод Л. Блуменау

Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну, Черным себя облекли облаком смерти они. Но и умерши, они не умерли; доблести слава, Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.
Афинянам, павшим на Эвбее [258]

Перевод Л. Блуменау

Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа [259] Граждане нам возвели этот могильный курган. Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность, Храбро приняв на себя грозную тучу войны.

258

Эпитафия павшим в войне с беотийцами и халкидянами в 506–505 годах до н. э.

259

Эврип— узкая полоса моря, отделяющая остров Эвбею от материка.

Павшим афинянам [260]

Перевод Л. Блуменау

Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей! Славу великую вы в этой стяжали войне. Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны, Против большого числа эллинов выйдя на бой.
Эпитафия Архедике

Перевод Л. Блуменау

В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа, Превосходившего всех в Греции властью своей. Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети, Но никогда у нее не было спеси в душе.

260

Эпитафия афинянам, павшим, по-видимому, во время войны со спартанцами (508 г. до н. э.).

Эпитафия Никодику

Перевод Л. Блуменау

Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику ж Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.
На смерть Гиппарха

Перевод Л. Блуменау

День, в который Гиппарх убит Аристогитоном И Гармодием, был светлым поистине днем.
Погибшим в море

Перевод Л. Блуменау

Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу, Море одно, одна ночь, лодка одна погребла.
Эпитафия бедняку

Перевод Л. Блуменау

Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем, Сколько она ни мала, будет с меня и ее.
Эпитафия Тимокреонту [261]

Перевод Л. Блуменау

261

Тимокреонт— лирический поэт, родом с острова Родоса, соперник Симонида.

Много я пил, много ел и на многих хулу возводил я; Нынче в земле я лежу, р'oдянин Тимокреонт.
Эпитафия купцу-критянину

Перевод Л. Блуменау

Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я, Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.
Эпитафия убитому

Перевод Л. Блуменау

Смертью убивших меня накажи, о
Зевс-страннолюбец!
Тем же, кто предал земле, радости жизни продли.
Эпитафия собаке

Перевод Л. Блуменау

Думаю я, и по смерти твоей и в могиле, Ликада, Белые кости твои все еще зверя страшат. Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе [262] И киферонским холмам, пастбищам тихим овец.
Победителю на Олимпийских играх [263]

Перевод Л. Блуменау

262

Пелион, Осса— горы в фессалийской области Магнесии.

263

По-видимому, надпись к статуе юноши.

Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик, Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе, И на ристалищах ловко умеющий править конями. Славою он увенчал город почтенных отцов.
О себе

Перевод Л. Блуменау

Был Адимант [264] у афинян архонтом, когда за победу Чудный треножник как приз Антиохида взяла. Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству, Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег [265] ; Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопрена, Восемь десятков уже числивший лет Симонид.

264

Адимант— был архонтом (членом высшего правительственного органа Афин) в 477 году до н. э.

265

Хорег— человек, набирающий хор на свои средства.

Геракл и Несс [266]

Перевод Я. Голосовкера

Как Алкмены сын — Он друга убил, [267] Калидон [268] покинув, К соседям бежал. [269] С ним жена-дитя Деянира. Поперек пути Сердитый поток: Там за плату кентавр, Перевозчик Несс, Чрез Эвен переправу держал. И кентавру сын Зевса, Геракл, Отдает дитя Деяниру. Зверь простушку руками На плечи берет — Локти розовые Над водой, А Геракл при конях, С младенцем в руках Стоит над Эвеном-рекой. Но, когда уже был Близок берег, кентавр Вдруг, исполненный яростной страсти, взыграл И к сближению вздыбился бурно… Звонко вскрикнула тут Деянира, Умоляя милого мужа Отвратить погибель супруги. У Геракла — пожар под бровями, И в уме убийство с бедою В роковой завязались узел. Он безмолвен. Он, не с ревом, Как, бывало, громоносным — С тяжкой палицей в деснице На чудовище обрушась, Гнет, хрящи ушей терзает, Кость щеки крушит косматой, Грозных глаз гасит сверканье, По надбровью бьет и топчет В прах поверженное тело, Сам неистово-бесстрашный, И, стрелой сверля, пронзает Сердце Нессу-зверомужу.

266

Этот отрывок хоровой песни обнаружен среди недавно найденных папирусов.

267

Он друга убил. — В приступе безумия Геракл сбросил со стены своего друга Ифита.

268

Калидон— город в Этолии, недалеко от реки Эвена.

269

К соседям бежал. — Из Калидона Геракл направился в фессалийский город Трахин.

В честь павших при Фермопилах

Перевод Вяч. Иванова

Светел жребий и подвиг прекрасен Убиенных перед дверью фермопильской! Алтарь — их могила; и плач да смолкнет о них, но да будет Память о славных живою в сердцах! Время Не изгладит на сей плите письмен святых, Когда все твердыни падут и мох оденет их следы! Тут схоронила свой цвет Эллада, любовь свою. Ты, Леонид, мне свидетель о том, спартанский воин, Чей не увянет вечный венец.
Поделиться с друзьями: