Античная лирика.
Шрифт:
ИОН ЭФЕССКИЙ [283]
Перевод Л. Блуменау
Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине, В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид! Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава Светлой и вечно живой славе Гомера равна.Перевод Л. Блуменау
283
Точное время жизни Иона Эфесского неизвестно, но из помещенных здесь эпиграмм видно, что умер он позднее Эврипида (480–406 гг. до н. э.).
«Охота на льва». Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)
284
Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам. — По недостоверному преданию, Эврипид был растерзан собаками, когда возвращался ночью от ключницы македонского царя Архелая с любовного свидания.
285
В Пеллейской земле— то есть в Македонии, столицей которой был город Пелла.
ПЛАТОН [286]
Перевод О. Румера
Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя: Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.Перевод О. Румера
Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь, И отведать мне дай сладость твоей красоты. Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь Видеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.286
Платон (427–347 гг. до н. э.), знаменитый философ-идеалист, был одним из крупнейших греческих поэтов и мастеров прозы. Отрицательно относясь к художественному творчеству как теоретик, Платон на практике показал себя одаренным художником — и в своих философских диалогах, и в двадцати пяти эпиграммах нефилософского содержания.
Перевод О. Румера
Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа. Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой.Перевод О. Румера
Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом, Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.287
Имя « Астер» значит по-гречески «звезда».
Перевод О. Румера
Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой, Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.Перевод О. Румера
Мойры еще на роду Гекубе [289] и женам троянским Скорбный напряли удел — слезы горючие лить, О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы, Боги сулили благих осуществленье надежд; [290] Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый, О в мое сердце любовь властно вселивший Дион!288
Стихотворение посвящено памяти сиракузского тирана Диона, с которым Платон дружил.
289
Гекуба— жена троянского царя Приама, потерявшая в войне почти всех своих детей и мужа.
290
Благих осуществленье надежд— Дион пришел к власти, свергнув другого тирана — Дионисия-младшего.
Перевод О. Румера
Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем, Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз; Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли Образом я своего Федра навек потерял?291
В первую греко-персидскую войну жители эвбейского города Эретрии были угнаны неприятелем в Персию.
Перевод О. Румера
Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши — Около Суз [292] . Как далек край наш родимый от нас!Перевод О. Румера
Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув, Здесь мы навеки легли средь Экбатанских [293] равнин. Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины, Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!292
Сузы— столица одной из персидских провинций, зимняя, резиденция персидских, а впоследствии парфянских царей.
293
Экбатана— главный город Мидии, летняя резиденция царей.
Перевод О. Румера
Золото некто нашел, обронив при этом веревку; Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.Перевод О. Румера
Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.294
Эта и следующая эпиграммы составляют такую же пару, как две предыдущие эпитафии: в обоих случаях Платон дает две вариации одной темы.
Перевод О. Румера
Молвила музам Киприда: «О девушки, вы Афродиту Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!» Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея, Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».Перевод Л. Блуменау
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина! Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад! Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели, Влажной губою скользя по составным тростникам, И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы, Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.Перевод Л. Блуменау
Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною, Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит, — И под журчанье потоков моих и под звуки свирели Скоро на веки твои сладкий опустится сон.Перевод О. Румера
В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье, Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид.Перевод О. Румера
Море убило меня и бросило на берег, только Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу. Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа: Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел. Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону Миноса, [295] — Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.295
К трону Миноса— По позднейшим сказаниям, критский царь Минос, сын Зевса и Европы, был судьей в царстве мертвых.