Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:

ИОН ЭФЕССКИЙ [283]

Эврипиду
1

Перевод Л. Блуменау

Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине, В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид! Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава Светлой и вечно живой славе Гомера равна.
2

Перевод Л. Блуменау

283

Точное время жизни Иона Эфесского неизвестно, но из помещенных здесь эпиграмм видно, что умер он позднее Эврипида (480–406 гг. до н. э.).

Хоть и плачевный удел, Эврипид, тебе выпал и жалко Кончил
ты дни, послужив пищей волчатникам-псам, [284]
Ты, украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра, Соединявший в себе грацию с мудростью муз! Но схоронен ты в Пеллейской земле [285] и теперь обитаешь, Жрец пиерид, от своих неподалеку богинь.

«Охота на льва». Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)

284

Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам. — По недостоверному преданию, Эврипид был растерзан собаками, когда возвращался ночью от ключницы македонского царя Архелая с любовного свидания.

285

В Пеллейской земле— то есть в Македонии, столицей которой был город Пелла.

ПЛАТОН [286]

Агатону

Перевод О. Румера

Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя: Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.
«Яблоко это тебе я кидаю…»

Перевод О. Румера

Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь, И отведать мне дай сладость твоей красоты. Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь Видеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.

286

Платон (427–347 гг. до н. э.), знаменитый философ-идеалист, был одним из крупнейших греческих поэтов и мастеров прозы. Отрицательно относясь к художественному творчеству как теоретик, Платон на практике показал себя одаренным художником — и в своих философских диалогах, и в двадцати пяти эпиграммах нефилософского содержания.

«Яблоко я. Меня бросил тобою плененный…»

Перевод О. Румера

Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа. Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой.
Астеру [287]
1

Перевод О. Румера

Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом, Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.

287

Имя « Астер» значит по-гречески «звезда».

2

Перевод О. Румера

Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой, Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.
Диону Сиракузскому [288]

Перевод О. Румера

Мойры еще на роду Гекубе [289] и женам троянским Скорбный напряли удел — слезы горючие лить, О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы, Боги сулили благих осуществленье надежд; [290] Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый, О в мое сердце любовь властно вселивший Дион!

288

Стихотворение посвящено памяти сиракузского тирана Диона, с которым Платон дружил.

289

Гекуба— жена троянского царя Приама, потерявшая в войне почти всех своих детей и мужа.

290

Благих осуществленье надежд— Дион пришел к власти, свергнув другого тирана — Дионисия-младшего.

«Стоило
мне лишь однажды назвать Алексея красавцем…»

Перевод О. Румера

Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем, Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз; Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли Образом я своего Федра навек потерял?
Эретрийцам, умершим в Персии [291]
1

291

В первую греко-персидскую войну жители эвбейского города Эретрии были угнаны неприятелем в Персию.

Перевод О. Румера

Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши — Около Суз [292] . Как далек край наш родимый от нас!
2

Перевод О. Румера

Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув, Здесь мы навеки легли средь Экбатанских [293] равнин. Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины, Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!

292

Сузы— столица одной из персидских провинций, зимняя, резиденция персидских, а впоследствии парфянских царей.

293

Экбатана— главный город Мидии, летняя резиденция царей.

«Золото некто нашел…» [294]

Перевод О. Румера

Золото некто нашел, обронив при этом веревку; Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
«Золото этот нашел…»

Перевод О. Румера

Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.

294

Эта и следующая эпиграммы составляют такую же пару, как две предыдущие эпитафии: в обоих случаях Платон дает две вариации одной темы.

Музы и Киприда

Перевод О. Румера

Молвила музам Киприда: «О девушки, вы Афродиту Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!» Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея, Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».
Пан
1

Перевод Л. Блуменау

Тише, источники скал и поросшая лесом вершина! Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад! Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели, Влажной губою скользя по составным тростникам, И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы, Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
2

Перевод Л. Блуменау

Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною, Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит, — И под журчанье потоков моих и под звуки свирели Скоро на веки твои сладкий опустится сон.
Эпитафии
1

Перевод О. Румера

В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье, Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид.
2

Перевод О. Румера

Море убило меня и бросило на берег, только Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу. Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа: Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел. Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону Миноса, [295] Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.

295

К трону Миноса— По позднейшим сказаниям, критский царь Минос, сын Зевса и Европы, был судьей в царстве мертвых.

Поделиться с друзьями: