«Антика. 100 шедевров о любви». Том 3
Шрифт:
Антистрофа I
Я вижу растущую в роде Лабдакидов,За бедой беду в череде поколений;Не искупит жертва сыновняя [17] отчих бедствий, —Сам бог в погибель дом ведет.Рос последний в нем цветок,Последний свет он лил на весь Эдипа дом.Увы! Серп бога тьмы подземнойСрезать и его готов:Безумье речи, – разума затменье.Строфа II
17
Не искупит жертва сыновняя… – Такой перевод имеет в виду скорее всего гибель обоих сыновей Эдипа, наиболее близкую по времени к событиям, изображаемым в трагедии. В оригинале – более общая мысль: каждое предыдущее поколение не освобождает от бед следующее за ним.
Антистрофа II
Надежд сонм обольщает ум,Но одним он бывает в пользу,Другим – на беду легкообманной страсти.Грядешь ты, не чуя зла, —И в ярый огонь ступишь негаданно.Видно, недаром предкамМудрость внушила слово:Благодать во зле мы видим,Когда ослепленный умВ гибель бог ввергает;Недолго нам ждать: близко Беда ходит.Эписодий Третий
Со стороны города появляется Гемон.
Корифей
Но я Гемона вижу; в гнезде он твоемСтал единственным ныне [18] … Как тускл его взор!Знать, о доле невесты проведал жених;Знать, не сладко с надеждой прощаться!Креонт
Узнаем вскоре сами без пророков.Мой сын, ужель ты гневен на отца,Про приговор решительный невестеУзнав? Иль, что бы я ни делал, проченСыновнего почтения завет?18
Стал единственным ныне… – Старший сын Креонта Мегарей погиб раньше (см. 1303) при осаде Фив. У Эсхила (Сем. 474–477) он назван среди защитников Фив и предсказывается его смерть, к которой Эсхил, впрочем, больше не возвращается. Еврипид (Финик. 930—1018) выводит первенца Креонта под именем Менекея и повествует о его самопожертвовании ради спасения родного города.
Гемон
Отец, я твой; ты путь мне указуешьРешеньем благостным, и путь тот – мой.Не так мне дорог брак мой, чтоб заветамТвоим благим его я предпочел.Креонт
Ты прав, мой милый. Пред отцовской волейВсе остальное отступать должно.Затем и молим мы богов о детях,Чтоб супостатов наших отражалиИ другу честь умели воздавать.А кто и в сыне не нашел опоры —Что скажем мы о нем? Не ясно ль всем,Что для себя он лишь кручину создалИ смех злорадный для врагов своих?Нет, нет, дитя! Не допусти, чтоб негаТвой ясный разум обуяла; женскойНе покоряйся прелести, мой сын!Кто с лиходейкой делит ложе – верь мне,Морозом веет от таких объятий!Нет горше язвы, чем негодный друг.Отринь и ты ее, презренья полный:Она нам – враг. Пускай во тьме подземнойСебе другого ищет жениха!Я уличил ее уликой явнойВ том, что она, одна из сонма граждан,Ослушалась приказа моего;Лжецом не стану я пред сонмом граждан [19] :Пойми меня, мой долг – ее казнить.И пусть взывает к родственному Зевсу [20] :Когда в родстве я зародиться дамКрамоле тайной – вне родства бесспорноЕще пышнее расцветет она.Нет. Кто в кругу домашних безупречен,Тот и гражданский долг исполнит свято;Напротив, кто в безумном самомненьеЗаконы попирает, кто властямСвою навязывает волю – мноюТакой гордец отвержен навсегда.Кого народ начальником поставил,Того и волю исполняй – и в малом,И в справедливом деле, и в ином [21] .Кто так настроен [22] , тот – уверен я —Во власти так же тверд, как в подчиненье.Он в буре брани на посту пребудет,Соратник доблестный и справедливый.А безначалье – худшее из зол.Оно народы губит, им отраваВ глубь дома вносится, союзной ратиВ позорном бегстве узы рвет оно.Но где надежно воинство – его тамРяды блюдет готовность послушанья.Храни же свято стяг законной власти,Не подчиняя женщине ума.Уж если пасть нам суждено – от мужаПадем, не в женской прелести сетях!19
…Из сонма граждан… пред сонмом граждан… – Попытка переводчика передать перекликающиеся между собой в оригинале в начале 656 и – в конце следующего стиха.
20
…К родственному Зевсу… – В оригинале , «покровителю кровнородственных связей».
21
И в справедливом деле, и в ином. – Креонт требует от своих подданных повиновения и справедливому, и несправедливому приказу. Между тем, древние греки считали такого рода нерассуждающую покорность уделом раба, а не свободного человека. Ср. поговорку:
22
Кто так настроен… – Доу принимает конъектуру Зайдлера, предложившего перенести эти стихи после 662, – этим и в самом деле достигается усиление положительной характеристики хорошего гражданина, которой затем противопоставляется описание свойств плохого, с точки зрения Креонта, подданного. Однако с сомнениями Доу в подлинности 666 сл. и 672–680 едва ли можно согласиться. Во-первых, пропали бы очень важные для образа Креонта претензии на непогрешимость его приказов (666 сл.); во-вторых, нарушилось бы равенство в объеме между речами Креонта и Гемона и как следствие – симметрия в построении всей сцены. Сейчас два монолога занимают соответственно 42 и 41 стих, – почти столько же, сколько и следующая за ними стихомифия (726–765=40 стихов). К каждому из этих отрезков примыкают по два триметра, произносимые корифеем; перед монологом Креонта – 13 стихов, после реплики корифея, заключающей стихомифию, – тоже 13. Атетеза, предлагаемая Доу, разрушает эту очевидную симметрию (13: 42: 2: 41: 2: 40: 2: 13).
Корифей
Нам мнится, если возраст нам не враг,Твоими разум говорит устами.Гемон
Ах, разум, разум… Да, отец мой, высшийТо дар богов для смертных, спору нет;И что неправ ты – это доказатьНе в силах я – и не хочу быть в силах.Но прав, быть может, также и другой?Поверь, отец: что делает народ,Что говорит и чем он недоволен,Мне лучше видно. Страх простолюдинуТвой взор внушает [23] , прерывает речи,Что неугодны слуху твоему.А я, в тени, и вижу все, и слышу.Я слышу, да, как все ее жалеют,Все говорят: «Ужель погибнет та,Что гибели всех менее достойна? —Ужель за подвиг столь прекрасный – каруСтоль жалостную понесет она? —Ту, что, родного брата в луже кровиНайдя, непогребенным не снесла,Не потерпела, чтоб от псов голодныхОн поруганье принял и от птиц —Ее ль златым мы не почтим венком?»Так глухо бродит темная молва.Отец! Ведь мне всего добра на светеДороже благоденствие твое.И быть не может иначе: ведь славаЦветущего отца – величье сына,Как и отцу отраден сына блеск.Не будь же однодумен: не считай,Что правда только в том, что ты сказал.Кто лишь в себе высокий разум видит,Иль чары слова, иль души величье —Тот часто вдруг оказывался пуст.Ты – человек, и как бы ни был мудр ты, —Позора нет познать и уступить.Когда поток весенних вод избытокСтремит в долину – гибкие лишь лозыЕго выносят, а деревьев силуОн, с корнем вырывая, истребляет.Когда моряк натянет корабельныйКанат и не захочет отпустить —Не миновать ладье перевернуться.Нет, уступи, смири свой гордый дух!Дозволь и мне, хоть я и молод, словомТебя правдивым вразумить, отец:Всех совершенней я того считаю,Кто сам в себе клад мудрости хранит.Но он немногим достается; прочим —И доброму совету внять хвала.КорифейПолезно обоюдное ученье,Коль доля правды у обоих есть.23
Страх простолюдину Твой взор внушает… – Ср. ЦЭ. 597 сл. После этого стиха Доу вслед за Диндорфом, постулирует лакуну в 1-й стих, поскольку в оригинале переход от 690 к 691 создает известные трудности грамматического порядка. Зелинский, как видно, либо не признавал этих трудностей (как Джебб и многие другие издатели), либо счел возможным обойти их в переводе.
Креонт
Седые старцы мы; не время намУ молодого разуму учиться!Гемон
Одной лишь правде! Если ж молод я, —Смотреть на дело должно, не на возраст.Креонт
А дело ли ослушника почтить?Гемон
Почтить дурных я не просил, отец.Креонт
Ну, а ее ты к ним не причисляешь?Гемон
Ни я, ни всенародный глас фивян.Креонт
Народ ли мне свою навяжет волю?Гемон
Ты ныне слово юное сказал.Креонт
Своей мне волей править, иль чужою?Гемон
Единый муж – не собственник народа,Креонт
Как? «Мой народ» – так говорят цари!Гемон
Попробуй самодержцем быть в пустыне!Креонт
Жене ты покорился, вижу я!Гемон
Коль ты – жена; я о тебе забочусь.Креонт
Ты, негодяй [24] ? И судишься с отцом?24
Ты, негодяй? – Ст. 742–757 вызвали различные попытки перестановок. Доу считает, что их ркп. порядок нарушен актерами во время посмертных постановок «Антигоны», и печатает их в такой последовательности: 741, 748, 749, 756, 755, 742–747, 750–754, 757, 758 и далее в обычном порядке. См. Studies. V. 2. Р. 109–111. Зелинский ограничился перестановкой, отмеченной в русском тексте.
Гемон
Так должно; Правды ты завет нарушил.Креонт
Нарушил, если власть я чту свою?Гемон
Хорош почет, коль ты богов бесчестишь!Креонт
Презренный, женской прелести угодник!Гемон
Все ж не дурному делу я служу.Креонт
Ты в каждом слове лишь о ней радеешь!Гемон
Нет; и о нас с тобой, и о богах.Креонт
Живой ее ты не получишь в жены!Гемон
Она умрет… пусть так! Но не одна.Креонт
Еще угрозы? Вот венец дерзанью!Гемон
Угрозы? Нет; тщете ответ бессильный.Креонт
Тщеты питомец не учитель мне!Гемон
Ты говорить лишь хочешь, а не слушать?Креонт
Раб женщины, не раздражай меня!Гемон
Отец!.. другого б я назвал безумцем.