«Антика. 100 шедевров о любви». Том 3
Шрифт:
Креонт
Что ж, называй! Но не на радость, верь мне,К хуле и брань прибавил ты.(Страже)
Эй вы!Сюда преступницу ведите! ТотчасНа жениха глазах ее казню.Гемон
Нет, этого не будет! Глаз моихУж не увидят боле ни невестаВ мученьях казни горестной, ни ты:Других ищи союзников безумью!Уходит.
Корифей
Его шаги торопит гнев, владыка —Советник лютый в юных дней пылу.Креонт
Что ж, в добрый час! Пускай в своей гордынеИ дерзости себя хоть богом мнит:ИхКорифей
«Их», ты сказал? Ужель казнишь обеих?Креонт
Ты прав: лишь ту, что прикоснулась к трупу.Корифей
Какую ж ей ты приготовил казнь?Креонт
За городом, в пустыне нелюдимой,Врыт в землю склеп [25] ; из камня свод его.Туда живую заключу, немногоЕй пищи дав – так, как обряд велит,Чтоб города не запятнать убийством,Пусть там Аиду молится – его ведьОна считает богом одного!Быть может, он спасет ее от смерти.А не спасет – на опыте узнает,Что почитать подземных – праздный труд.25
Врыт в землю склеп… – Речь идет, вероятно, о какой-нибудь из заброшенных гробниц микенского времени. Ср. 1215–1218.
Уходит во дворец.
Стасим Третий
Хор
Строфа
Эрот, твой стяг [26] – знамя побед!Эрот, ловец лучших добыч,Ты и смертному сердце жжешьС нежных щек миловидной девы.Подводный мир чует твой лет; в чаще лесной гость ты;Вся бессмертная рать воле твоей служит;Всех покорил людей ты —И, покорив, безумишь.26
Эрот, твой стяг… – Неодолимость любовного влечения – общее место в греческой литературе. Ср. Тр. 443, 497–503; фр. 160, 563.
Антистрофа
Тобой не раз праведный умВ неправды сеть был вовлечен;Ты и ныне лихую розньВ эти души вселил родные.Преграды снес негой любви взор молодой девы —Той любви, что в кругу высших держав судит.Нет поражений играмЦарственной Афродиты!Эписодий Четвертый
Из дворца выходит, окруженная стражей, Антигона.
Корифей
О, что вижу? И сам послушания долгПозабыть я готов, и из старческих глазНеудержно струится горючий родник.Антигону ведут – ах, не в дом жениха:Ее ждет всеприемлющий терем!Коммос
Строфа I
Антигона
В последний путь, старцы земли родимой [27] ,Я собралась теперь.Этот солнца лучистый круг,Ах, в последний вижу я раз.Все прошло: живую меняВ дом ведет свой мрачный АидК берегу плача.Нет мне проводной песни,Подруг игры не услышит мойСвадебный терем,О, нет: владыке невеста я мрака.27
…Старцы земли родимой… – В оригинале – «граждане». См. 162 и примеч.
Корифей
Но ты чести стяжала нетленный венец,С ним нисходишь ты славно в обитель теней.Не ползучая хворь иссушила тебя,Не жестокий булат твою грудь изрубил:Ты нисходишь живая, одна среди жен,Своему повинуясь закону.Антистрофа I
Антигона
Погибла так в горя расцвете, молвят,Гостья с фригийских гор [28] :Где белеет Синила кряж,Там живую камня побег,Точно цепкий плющ, охватил,Бурный дождь струится по ней,Снег белеет, —Так говорят сказанья.Поныне там от бессонных слезКамень влажнеет;Такую гибель и мне судил демон.28
Гостья с фригийских гор… – Ниоба, дочь Тантала, потеряв всех своих детей, окаменела от горя, и только из глаз ее продолжали литься слезы. В таком виде она была перенесена богами на вершину горы Синил в Лидии, где ее окаменевшее тело секут дожди и засыпает снег.
Корифей
Не забудь: то богиня, бессмертных дитя [29] ,Мы же смертные люди и дети людей;А ведь грешен запретной гордынею тот,Кто с богами [30] и в жизни равняет себяИ в загробной всесилии доли.Строфа II
Антигона
Глумишься ты? Ради богов отчизны нашей!Скоро меня не будет;Долго ли ждать вам?О мой родимый край,О счастливое племя,О волны Диркеи! О рощаЦарицы ристаний, Фивы!Я вас зову в свидетели,В какой меня могильный склеп, в страшный пленВедут, поправ людской закон,И нет слезы мне от друзей!О, что ждет меня?Уж не числюсь среди живых я,Еще не став между мертвых мертвой.29
…То богиня, бессмертных дитя… – Тантал был сыном Зевса; матерью Ниобы счиТJ талась обычно одна из плеяд – Тегета.
30
Кто с богами… – После этого стиха, вероятно, утерян один стих, – в анапестах, симметрично завершающих строфу, насчитывается 6 стихов.
Хор
Прейдя земной отваги грань,К престолу Правды вековой [31] Припала ты теперь, дитя.Отца, знать, искупаешь горе.Антистрофа II
Антигона
Коснулись вы самой больной моей кручины,Той незабвенной смерти,Рока – его жеТяжесть несем мы все,Славный род Лабдакидов.О терем проклятья! О ложе!О ласки родимой крови,От матери сыну жаркий дар!От них ведь я несчастных дней нить веду.И вот безбрачной девой к нимМеня проклятье гонит – в ад;А ты, бедный брат,Негу брака познал [32] – и еюЖивую, ах! мертвый к мертвым сводишь.31
К престолу Правды вековой… – Реплика хора вызвала многочисленные толкования, противоречивость которых объясняется неясностью высказывания. Наиболее вероятный перевод: «…Ты тяжело обрушилась, дитя, на высокий алтарь Правды». Значит ли это, что Антигона нарушила заветы Правды? Но с этим не согласуются ни доводы Антигоны (451), ни ее недоумение (921). Или у Правды она ищет защиты? Тогда почему она «искупает горе отца»?
32
Негу брака познал… – Имеется в виду женитьба Полиника на Аргии, дочери Адраста, которая дала ему возможность собрать войско против родного города.
Хор
Почет богам – наш долг святой.Но кто приемлет власти скиптр,Тот власти должен честь блюсти.Тебя ж дух гордой мысли губит.Эпод
Антигона
Ах, без друзей, без песни брачнойМеня несчастную уводятВ последний, подневольный путь!Этого ока святого сияние болеЯ не вправе видеть;Боги! И никто меня почтить не хочетХоть слезой участья!Креонт
(выходя из дворца)
Конечно! Дайте волю человекуПред смертью чувства изливать свои —Конца не будет жалобам и плачу!(Страже)
Теперь довольно. Уведите девуСкорей под полого кургана сень,Как я сказал вам, и одну оставьте.Там полная ей воля будет. Хочет —Пусть тотчас примет смерть; а то и дальшеЖивет во мраке птицей гробовой.Нам от нее не будет оскверненья:Я крови родственной не пролил, толькоОт мира жизни отлучил ее.