Антоний и Клеопатра
Шрифт:
Сцена шестая
Рим. Дом Цезаря.
Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
Он откровенно презирает Рим И вот что учинил в Александрии: Соорудил серебряный помост На площади. На золотых престолах Сел с Клеопатрой сам и рассадил Кружком перед собой Цезариона [21] , Которого они там выдают За сына моего отца, и рядом Весь выводок своих преступных нег. Ей передал правление Египтом И дал неограниченную21
Цезарион — сын Клеопатры и Юлия Цезаря. Впоследствии был казнен по приказу Октавия.
Меценат
Во всеуслышанье?Цезарь
Ну да, при всех, На площади для конских состязаний. Из сыновей он одного нарек [22] Царем царей армян и властелином Мидийцев и парфян. Другому дал Киликию и царство финикийцев. Она была облечена в покров Изиды, в каковом перед народом Не в первый раз являлась, говорят.22
Из сыновей он одного нарек… — Речь идет о двух сыновьях Клеопатры и Антония — Александре и Птоломее.
Меценат
Пусть это знает населенье Рима.Агриппа
Оно в обиде на него за спесь И от него тем больше отвернется.Цезарь
Народу огласили длинный иск Антония.Агриппа
Кому же он предъявлен?Цезарь
Он обвиняет Цезаря. Зачем, Сицилию отнявши у Помпея, Не отдали часть острова ему. Зачем ему галер не возвратили, Одолженных на время. Почему Лепида низложили и забрали Его доходы.Агриппа
Надо отвечать.Цезарь
Уже отвечено. Гонец в дороге. Я отвечаю, что Лепид ронял Своей жестокостью значенье власти, За что и был смещен. Я говорю, Что я готов делить завоеванья, Но пусть и он мне выделит куски В Армении и остальных владеньях.Меценат
Он не пойдет на это никогда.Цезарь
Так и на нас тогда пусть не пеняет.Входит Октавия со свитой.
Октавия
Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!Цезарь
Ты брошена! Вот до чего я дожил!Октавия
Так звать меня пока причины нет.Цезарь
Зачем же ты являешься украдкой? Ты входишь не как Цезаря сестра. Перед женой Антония должны бы Шагать войска, и ржанье лошадей Служить предвестием ее прибытья. Деревья по дороге бы должны Зеваками покрыться, нетерпенье Достигнуть высшей степени, и пыль От поезда ее подняться к небу. Ты ж въехала как поселянка в Рим И помешала внешним проявленьям Любви к тебе, а загнанная внутрь, Она без дела часто иссякает. От встречи к встрече мы б тебя везли Сквозь гул приветствий по морю и суше.Октавия
Великодушный брат, такой приезд Не вынужден никем, а доброволен. Супруг мой Марк Антоний сообщил Мне слухи о твоих вооруженьях. Я стала у него проситься в Рим.Цезарь
Куда тебя пустил он тем охотней, Что без тебя распутничать ловчей?Октавия
Брат, ты не прав.Цезарь
Мне все о нем известно. Над ним есть глаз. Мне про его дела Доносит ветер. Где теперь он, кстати?Октавия
В Афинах.Цезарь
Нет, несчастная сестра, Его к себе сманила Клеопатра. Он отдал власть развратнице. Они Царей вербуют на войну со мною. Примкнул каппадокийский Архелай И Бокх, ливийский царь. В союзе с ними Царь пафлагонский Филадельф и царь Фракийский Адаллас и Малх арабский. За них царь Понта, Ирод, Митридат, Аминта, Полемон, цари мидийский И ликаонский, уж не говоря О целом множестве второстепенных.Октавия
О, горе мне! Душа раздвоена Меж двух враждующих друзей.Цезарь
Однако С приездом! Я откладывал разрыв, Как ты просила в письмах, но увидел, Как грубо ты обманута и как Опасно промедленье. Успокойся, Не предавайся горести о том, Что жизнь тебе на плечи возложила Такие неизбежности. Без слез Всецело вверься предопределенью. Добро пожаловать. Приезд сестры — Для нас большая радость. Униженье Твое безмерно. Сами небеса Избрали нас твоим орудьем мщенья И каждого, кому ты дорога. Итак, добро пожаловать.Агриппа
С приездом, Октавия.Меценат
С приездом, госпожа. К тебе все римляне питают жалость. Один Антоний оттолкнул тебя И все свое могущество доверил Наложнице, которая шумит И вздорит с нами.Октавия
Значит, это правда?Цезарь
Увы, вполне! Еще раз в добрый час. Живи у нас и запасись терпеньем.Уходят.
Сцена седьмая
Близ Акциума [23] . Лагерь Антония.
Входят Клеопатра и Энобарб.
Клеопатра
Я не спущу тебе, не сомневайся.Энобарб
Чего не спустишь? Ну? Чего, чего?23
Акциум (Акций) — мыс на западном побережье Греции.
Поделиться с друзьями: