Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Антоний и Клеопатра
Шрифт:

Третий часовой

Пойдемте. Он, быть может, отойдет.

Уносят тело.

Сцена десятая

Между обоими станами.

Входят Антоний и Скар во главе войска.

Антоний

Их главная забота нынче — флот. Мы, видно, им не нравимся на суше.

Скар

И на море.

Антоний

На воздухе, в огне, Где б ни было, нигде не дам
им спуску.
Но к делу. Ставь пехоту на холмах Вкруг города. Приказ по флоту отдан. Он поднял якорь. Станем на горе, Откуда видно море с кораблями И их движенье.

Уходят.

Сцена одиннадцатая

Другое место на равнине.

Входит Цезарь с войском.

Цезарь

Без вызова с их стороны стоять Не шевелясь. Он нас не атакует. Цвет войска он послал на корабли. Поищем на поле получше места.

Уходят.

Сцена двенадцатая

Холмы под Александрией.

Входят Антоний и Скар.

Антоний

Еще нет боя. Из-за той сосны Я посмотрю, в чем дело, и немедля Приду с ответом.

(Уходит.)

Скар

Ласточки в снастях На яхте Клеопатры свили гнезда. Гадальщики не знают, что сказать, Глядят угрюмо и скрывают правду. Антоний то храбрится, то хандрит, Исполненный то страха, то надежды При мысли об исчезнувшем былом.

Вдали шум как бы морского сражения.

Входит Антоний.

Антоний

Пропало все. Египтянка-злодейка Сгубила нас. Мой флот сдался врагу. На кораблях бросают кверху шапки, Братаясь, как старинные друзья. Блудница с трижды лживою изнанкой! Так вот кто, — это ты нас продала Счастливцу-новичку? Отныне сердце В войне с одной тобой. Распорядись, Чтоб войско распустили. Мне осталось Разделаться с колдуньей — вот и все. Распорядись, чтоб войско распустили.

Скар уходит.

О солнце, твоего восхода мне Уж больше не видать. На этом месте Расстанутся Антоний и судьба, Тут и пожмут навек друг другу руки. Вот он, итог. Все прихвостни мои, Лизавшие мне пятки по-собачьи, Пред Цезарем виляют. Он в цвету, Сосна ж, которая была всех выше, Без веток и гола. Какой обман! Колдунья, взглядом ты передвигала Мои войска на битву и домой. Мне грудь твоя была венцом и целью, А ты своей цыганскою игрой Меня с сумой пустила. Эрос! Эрос!

Входит Клеопатра.

Прочь, наважденье! Сгинь!

Клеопатра

За что сердит Мой повелитель на свою подругу?

Антоний

Исчезни, или я тебе воздам За все сполна и Цезарю испорчу Его победный въезд с тобою в Рим. А я хочу, чтоб ты покрасовалась Пред шумной чернью, чтобы как пятно На всем отродье женщин ты тащилась Пешком за колесницей, чтоб тебя Показывали публике за деньги На выставке диковин и чтоб там Октавия
впилась в тебя ногтями.

Клеопатра уходит.

Отлично поступила, что ушла. Я за себя не отвечаю. Впрочем, Смерть от моей разгневанной руки Спасла б тебя от множества страшнейших. Эй, Эрос! Что со мной? Я весь в огне. На мне рубашка Несса. [27] О мой предок Алкид, дай силу гневу моему, Чтоб я, как ты, забросил человека На лунный серп и палицей своей Расправился с собою. Смерть колдунье! Она меня мальчишке продала. Я — жертва заговорщиков. За это Она умрет. Эй, Эрос!

27

На мне рубашка Несса. — Здесь намек на следующие эпизоды из мифа о Геркулесе (иначе Алкиде), которого Антоний считал своим предком. Кентавр Несс, насмерть пораженный Геркулесом за попытку оскорбить его жену Деяниру, захотел после смерти отомстить Геркулесу и с этой целью дал Деянире пропитанную ядом рубашку, сказав, что она будто бы обладает чудесным свойством возвращать супружескую верность. Когда впоследствии Геркулес изменил Деянире, она послала ему через своего раба Лихаса эту рубашку. Надев ее, Геркулес сразу же почувствовал тяжкие страдания и, схватив Лихаса, бросил его в море.

Сцена тринадцатая

Александрия. Дворец Клеопатры.

Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Мардиан.

Клеопатра

Девицы, помогите. Он безумней, Чем Теламон [28] , и более взбешен, Чем Фессалийский [29] вепрь.

28

Теламон — намек на эпизод из мифа о Троянской войне. После смерти Ахилла одним из претендентов на его доспехи выступил Аякс Теламонид (у Шекспира — Теламон). Доспехи, однако, были присуждены Одиссею. Тогда Аякс от ярости сошел с ума и перебил стадо баранов, приняв их за обидевших его греков.

29

Фессалийский (или калидонский) вепрь — чудовищный вепрь из древнегреческого сказания, будто бы посланный богиней Артемидой (Дианой) и долго опустошавший Калидонскую область.

Хармиана

Запрись в гробнице. Вели дать знать ему, что умерла. Прощанье с жизнью легче расставанья Со славою.

Клеопатра

В гробницу! Мардиан, Поди скажи ему, что я с собою Покончила и мой последний звук «Антоний» был. Разжалобь, как сумеешь. Запомни, как он примет эту смерть, И мне расскажешь. А теперь в гробницу.

Уходят.

Сцена четырнадцатая

Там же. Другая комната.

Входят Антоний и Эрос.

Антоний

По-прежнему ль я, Эрос, пред тобой?

Эрос

Да, государь.

Антоний

Бывают испаренья С фигурою дракона, или льва, Или медведя, или замка с башней, Или обрыва, или ледника С зубцами, или голубого мыса С деревьями, дрожащими вдали. Они — цветы вечерней мглы. Их формы Обманывают глаз. Ты их видал?

Эрос

Да, государь.

Антоний

То, что конем казалось, Внезапно растворяется во мгле, Сливаясь с нею, как вода с водою.
Поделиться с друзьями: