Артур Пеппер и загадочный браслет
Шрифт:
— Элси! — В нескольких дюймах от уха Артура на землю шлепнулся здоровенный кусок сырого мяса. С гастрономической точки зрения он, судя по всему, был привлекательней Артура, потому что тигрица бросила на него надменный взгляд, который должен был означать: «На этот раз я тебя отпускаю», и отошла в сторону.
Артур редко ругался, но сейчас… Твою мать! Он шумно выдохнул.
Чья-то сильная рука поддержала его спину и помогла сесть прямо. Он как мог старался помочь своему спасителю, хотя рука безжизненно свисала вдоль тела.
Рядом с ним сидел на корточках
— Черт побери, что вы здесь делаете, приятель?
— Я только хотел…
— Я должен вызвать полицию. Вы проникли на частную территорию. И могли погибнуть.
— Я знаю, — хрипло ответил Артур. Он посмотрел на свою руку. Она выглядела так, будто в нее попали из пейнтбольного ружья, заряженного красной краской.
— Просто царапина, — фыркнул Грейсток. Он закатал штанину и продемонстрировал Артуру светлую полосу, тянувшуюся от лодыжки до колена. — Вот это настоящая рана. Вам еще повезло. Тигры, знаете ли, не те домашние животные, которых можно тuскать.
— Я приехал не из-за тигров.
— Неужели? Зачем же вы с Элси изображали вольную борьбу?
Артур открыл рот, но промолчал. Смешно было подозревать его в том, что он что-то изображал.
— Я приехал, чтобы встретиться с вами.
— Со мной? Однако! А позвонить у ворот, как делают нормальные люди, вы не могли?
— Я проделал долгий путь. Я не могу уехать, не поговорив с вами.
— Вначале я принял вас за одного из местных юнцов, которые проверяют себя на храбрость. Пару раз я находил тут насмерть перепуганных подростков — висели на изгороди на собственных футболках и звали на помощь. Вам повезло, что Элси решила с вами просто поиграть. — Грейсток вновь уселся на корточки. — Вам не кажется, что вы староваты для акробатических упражнений?
— Да, очень даже кажется.
— А вы, случаем, не из общества защиты животных?
Артур покачал головой.
— Я бывший мастер по замкам и сейфам.
Грейсток хмыкнул и помог Артуру подняться на ноги.
— Пошли в дом, перевяжем вашу руку.
— Кажется, я еще и лодыжку повредил.
— И не надейтесь, что сможете засудить меня. Один журналист сделал такую попытку после того, как тигр расшалился и оцарапал ему плечо. Должен вас предупредить: у меня за душой ни пенни.
— Я не собираюсь с вами судиться, — сказал Артур. — Все произошло по моей вине. Я вел себя как идиот.
В особняке пахло сыростью, мебельным лаком и гнилью. Холл был отделан белым мрамором, по стенам висели портреты предков Грейстока. Пол был выложен черными и белыми плитками, как огромная шахматная доска. Из центра холла поднималась дубовая лестница. Особняк пребывал в запустении. Артур не мог себе представить, кто заплатит десять фунтов за возможность по нему походить, но именно такая цена значилась в объявлении у входной двери. Конечно, когда-то этот дом был великолепен. Сквозь облупившуюся
краску на потолке еще проглядывала роспись.Грейсток шел впереди, Артур хромал следом, не понимая, какая часть его тела болит сильнее.
— Наша семья давно владеет этим домом. Но я пользуюсь только несколькими комнатами, — сообщил Грейсток. — Жить здесь мне не по средствам, но уезжать я не хочу. Прошу вас, проходите.
Артур последовал за ним в темную комнату, уставленную кожаными креслами, с настоящим камином, в котором горел огонь. Над железной каминной полкой висела картина в стиле прерафаэлитов. На ней была изображена женщина в белом струящемся платье. Она сидела на траве и обнимала тигра, прижавшегося носом к ее шее. Артур подошел поближе — удостовериться, что это не Мириам. Это действительно была не она.
Грейсток усадил Артура в уютное кресло, обтянутое зеленой кожей, и налил ему коньяка.
— Я… нет, — запротестовал Артур.
— Вы смотрели смерти в лицо, приятель. Вам надо выпить.
Артур взял протянутый бокал и сделал глоток.
Сам Грейсток уселся по-турецки перед огнем и отхлебнул коньяк из горлышка.
— Итак, рассказывайте, с какой целью вы шатались по моему саду и тревожили моих девочек?
— Девочек?
— Моих тигриц, приятель. Элси из-за вас сильно разволновалась.
— Это не входило в мои планы. Я приехал, чтобы расспросить вас о моей жене.
— Вашей жене? — Грейсток нахмурился. — Она вас бросила?
— Нет.
— Она была из моего гарема?
— Так у вас действительно был гарем?
Он вспомнил рассказы Бернадетт об образе жизни Грейстока — о безумных вечеринках и оргиях.
— Ну, разумеется. Я был состоятелен. И хорош собой. Кто бы не завел гарем на моем месте? — Он взял с каминной полки маленький медный колокольчик и позвонил в него. — Увы, теперь я вступил в преклонный возраст. У меня только одна женщина, и мне ее более чем достаточно.
Через несколько минут в комнату вошла женщина. Ее длинный голубой халат был перехвачен в талии серебряным поясом-цепочкой. Иссиня-черные волосы доставали до пояса. Артур узнал даму, изображенную на картине, хотя она и постарела. Она подошла к Грейстоку, наклонилась и поцеловала его в щеку. Затем они зарычали друг на друга.
Артур ошеломленно молчал. Он представил себе, как отреагировала бы Мириам, если бы он попытался вызвать ее с помощью колокольчика. Или зарычать на нее. Наверняка получил бы кухонной варежкой по голове.
— Это Кейт. Тридцать лет назад она имела несчастье выйти за меня замуж, а живем мы вместе еще дольше. Она осталась со мной даже после того, как все мое состояние ушло на выпивку и наркотики. Кейт спасла меня.
Кейт покачала головой:
— Никто тебя не спасал, глупый. Я тебя любила.
— Значит, меня спасла твоя любовь.
Кейт повернулась к Артуру:
— Пусть колокольчик не смущает вас. В этом доме иначе друг друга не дозовешься. У меня такой тоже есть.
— Этот человек… — начал Грейсток, указывая на Артура.