Автострада запредельности
Шрифт:
— Ты во многих отношениях очень странный человек, — прокомментировал ситуацию Джон.
— Джон, — ответил я, — как тебе понравится: пешком прийти к Большому Взрыву?
— Прошу прощения.
На самом деле меня такая реакция вовсе не обидела и не удивила. Ну и подумаешь, я вожу тяжеловоз и люблю классическую музыку. Ну и поцелуйте меня в задницу.
— Я всегда поражался, как мне удалось вырастить такого чудака сына.
— Сэм…
— Что?
— Ладно, неважно.
Движение стало плотнее, и временами приходилось довольно трудно,
— Роланд, — поинтересовался я, — пока не видно, где поворачивать?
Выглянув в густой суп за окном, Роланд ответил:
— Нет, пока нет.
— Приглядывай, чтоб не пропустить, ладно?
— Разумеется.
Я обернулся назад, к Сьюзен. Она почувствовала на себе мой взгляд и вопросительно посмотрела на меня. Потом быстро покачала головой, словно желая сказать: «Оставь меня в покое!»
Ладно, пожалуйста.
Я прижимался к самому правому краю быстрого ряда, который по земным стандартам был шириной примерно в два ряда. Остальную часть дороги занимали те ряды, по которым шло встречное движение. Для Космострады подобные дороги бывают шириной только в полтора ряда, потому что большая часть движения по Космостраде организована таким образом, что оно идет только в одном направлении. На дорожном покрытии обычно нет никаких пометок, но если заехать на неположенную полосу, то начинаешь ощущать неприятную и очень тревожную вибрацию, хотя никаких электронных устройств не видно. Однако, спустя клик или около того, начинаешь как бы видеть эти ряды.
— Ну что, видишь?
— Нет, — ответил Роланд, — атмосфера страшно густая, правда?
— Сэм, можешь ты рассмотреть какие-нибудь объекты, которые отсюда движутся вправо?
— Нет, пока слишком рано. Может быть, кликов через десять. Однако все равно смотри в оба.
— Если мы его пропустим, мы его пропустим. Это же все равно как бросить жребий, помните? Нам годится любой портал.
— Ты капитан на корабле.
— Мне нравится твой дух, Сэм. Парус поднят.
— Что у меня поднято?
— Бом-бим-брамсель или как его там…
— Терминология у тебя явно хромает.
— Ну ничего не поделаешь, я никогда не сталкивался с моряками.
— Вот как? А мне все казалось, что ты немного поплавал с той, такой большегрудой дочуркой какого-то чиновника, ну, когда учился в колледже. Очень давно это было… как ее звали? Зоя?
— Господи, ну и память у тебя.
— Зоя. Так ведь, правильно?
— Мне кажется, да. Ну конечно, я помню. Зоя Михайловна Буферова.
— И ты еще говоришь, что это у меня память хорошая! — восхитился Сэм.
— Я только одно помню — Буферова, и буфера у нее были замечательные. Очень красивая девчонка. Интересно, что с ней
потом сталось?— Тебе надо было на ней жениться. Она была по уши в тебя влюблена, если я правильно помню. Она даже приезжала как-то на нашу ферму.
— По-моему, да, — сказал я. — Это было очень давно. Мне не могло быть больше двадцати одного тогда. А ей, получается, около семнадцати.
— Ах, сладкоголосая птица юности.
— Чушь собачья.
— Тебе нужно было на ней жениться. Подумай, где бы ты сейчас был!
— В психушке.
— А? Что? Глупости! Сейчас-то ты кто — водитель грузовика? Да? Такой талантливый парень, как ты, таскает груз с одного навозного шара на другой, лакает пиво…
— Вот черт, а пива-то и впрямь хочется… у нас есть?
— Не пытайся переменить тему.
— Ты первый заговорил об этом. Есть у нас в холодильнике пиво?
— Несколько бутылок продукции компании Ш и Л, — раздался голос Дарлы. — То есть, Шона и Лайема.
— Ох-х-х, — я тяжело вздохнул. — А «Звездного облака» не осталось?
— Нет, извини, Джейк. Последнее ты выпил вместе с Рагной.
— Дерьмо! Ладно, забудь об этом.
— Ты уверен, что не станешь пить «Шон и Лайем?» — спросила Дарла.
— Нет, спасибо большое.
— Здоровенный глупый шоферюга с тяжеловоза, — бубнил Сэм. — Ты бы мог стать ученым, инженером. Да кем угодно!
— Единственное, что мне хотелось бы делать, — ответил я, — это писать стихи.
— Я помню. У тебя и это неплохо получалось. Однако поэзией не заработаешь на квартиру.
— Это уж точно. Вот тебе одна из причин, по которым я прекратил писать.
— А теперь ты через месяц платишь за квартиру. Прогресс.
— Да ну, Сэм, уж мне-то не говори, что не любишь дорогу.
Сэм неопределенно крякнул и, помолчав, сказал:
— Нет, почему же… я могу признать, что жизнь на дороге имеет свою прелесть… временами… Однако большую часть времени это просто скучно. И так ее разэтак, по большей части она и хрена моржового не приносит.
— «Моржового хрена», — повторил Роланд, прислушиваясь к тому, как это звучит, — замечательный предмет, — он повернулся ко мне и улыбнулся: — Я составляю походный словарик твоего жаргона, знаешь ли. Ты можешь дать перевод на литературный английский?
Я включил рацию.
— Эй, Карл!
— Хо-хо-хо!
— Роланд хочет знать, что такое «хрен моржовый». Ты можешь дать ему перевод на язык белого человека?
— Ах, это? Батюшки, Роланд, разве ты никогда у моржа этого не видел, что ли?
— Мне кажется, я понимаю, о чем идет речь, — ответил Роланд, — и хотя я и моржа-то никогда не видел, могу догадаться, о чем идет речь, и мне очень жаль, что спросил.
— Собственно говоря, это ни фига не означает.
— Это я и так понял, — пробормотал Роланд.
— Знаешь, — продолжал Карл, — я и сам понимаю, что мои привычки говорить именно так иногда удивляют людей, которые к такому не привыкли. Я стараюсь за собой следить, но…
Сэм отключил его.