Бегство со Светлого берега
Шрифт:
Никто больше не называл мисс Джессику ее именем и вообще каким-нибудь именем. Рыбаки называли ее старухой, что рядом с миссис Йорк, а мальчишка-рассыльный из магазина, передавая миссис Йорк заказанные мисс Джессикой продукты, всегда добавлял: «Чай и горшочек с супом для той старушки».
Мисс Джессика спокойно перенесла зиму, а Нельсон вырос в великолепного мурлычущего кота. Когда вновь пришло лето, новые отдыхающие приходили погладить кота, горделиво восседавшего под сенью листвы, а маленькая девочка, остановившаяся с родителями у миссис Йорк, повадилась проводить время у дверей дома мисс Джессики, лаская животное и болтая со старой дамой. Люди видели, как шевелятся
— Жаль, — сказала мать Патти. — Он как раз подошел бы нам. И нужно было пойти и попрощаться с бедной старушкой.
Отец Патти тоже сказал, что ему жаль. Он надеялся закончить рисунок и послать его в Академию. Но Патти разразилась слезами.
— Почему она умерла? — спрашивала она, устремив ввысь яростный взор. — Я не хочу, чтобы она умирала.
notes
Примечания
1
«Болезни роста».
2
«Зверь рыщущий».
3
Строка одного из «Стихотворений Елены Дариани» — тоже женское сочинение… хотя в действительности эти стихотворения сочинены мужчиной — прекрасным грузинским поэтом Паоло Яшвили (пер. Тристана Мачабели).
4
Некоторые сведения об этом недавно были опубликованы на сайте http://www.diletant.ru/interview/19702/
5
Эти материалы хранятся в виде 15 ms boxes (?) в Архивах Гуверовского института Стэнфордского университета и еще ждут своего исследователя.
6
Название рассказа в оригинале Any Day Now.
7
Баллады, популярные в кругах ирландского освободительного движения (зеленый — национальный цвет Ирландии).
8
Компания, занимавшаяся различными перевозками; основана в 1860 г., просуществовала до 1933 г.
9
Auchinleck — маленький город в Шотландии, рядом с которым находилось поместье Auchinleck Estate, принадлежавшее Джеймсу Босуэллу (1740–1795), известному юристу, писателю и автору дневников. Notre Nid, Beau Lieu, Sans Souci — «Гнездышко», «Чудное место», «Без забот» (фр.).
10
Первая публикация в журнале New Yorker (1968).
Название рассказа в оригинале She Knew She Was Right восходит к названию романа Не Knew Не Was Right (1869)
известного английского писателя Э.Троллопа (1815–1882), одного из любимых авторов А.Л.11
«Фортнум и Мэйсон» — универсальный магазин на Пикадилли в Лондоне, известный своими экзотическими продовольственными товарами.
12
Речь идет об англо-бурской войне 1899–1901 гг.
13
В оригинале здесь обыгрывается имя героини рассказа: настоящее название упомянутого места — Хай Викомб (High Wycombe).
14
Адмирал Коллингвуд (1748–1810) принял командование британским флотом в Трафальгарской битве после гибели адмирала Нельсона (см. примечание 3 к рассказу «Старуха»). Памятник ему установлен на возвышенности в устье реки Тайн.
15
Беда Достопочтенный — ученый-монах, живший в VII–VIII вв., автор «Церковной истории англов» и других трудов.
16
Ч.Э. Мьюди (1818–1856) основал сеть общедоступных библиотек в Англии, пользовавшихся большой популярностью в XIX и начале XX в.
17
Драма известного английского драматурга А. Пинеро (1815–1882).
18
Название рассказа в оригинале Pru Girl.
19
Рамсгейт — город на юго-восточном побережье Англии, морской курорт.
20
Джордж Крукшенк (1792–1879) — знаменитый английский карикатурист и книжный иллюстратор.
21
Урия Гипп — персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфильд»; его имя стало нарицательным как воплощение лицемерия.
22
Согласно средневековой легенде, влюбленные друг в друга Тристан и Изольда клали между собой на ложе меч, чтобы не нарушить клятву верности супругу Изольды королю Марку.
23
«Сад Аллаха» — любовный роман английского писателя Роберта Хиченса (1864–1950).
24
La vie Parisienne — «Парижская жизнь» (название журнала).
25
Англиканская церковь делится на две, несколько различающиеся по учению и обрядности ветви, Высокую и Низкую, из которых первая ближе к католической церкви, от которой англиканская откололась в середине XVI в. при короле Генрихе VIII.
26
Розамунда — возлюбленная английского короля Генриха II (1140–1176); в посвященных ей сказаниях упоминается, что она тайными знаками указывала королю путь в свою опочивальню.
27
Фил Мэй (1864–1903) — английский карикатурист и книжный иллюстратор.
28
Книга Есфирь 3, 6, 7.
29
Книга пророка Ионы.
30