Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бегство со Светлого берега
Шрифт:

Никто больше не называл мисс Джессику ее именем и вообще каким-нибудь именем. Рыбаки называли ее старухой, что рядом с миссис Йорк, а мальчишка-рассыльный из магазина, передавая миссис Йорк заказанные мисс Джессикой продукты, всегда добавлял: «Чай и горшочек с супом для той старушки».

Мисс Джессика спокойно перенесла зиму, а Нельсон вырос в великолепного мурлычущего кота. Когда вновь пришло лето, новые отдыхающие приходили погладить кота, горделиво восседавшего под сенью листвы, а маленькая девочка, остановившаяся с родителями у миссис Йорк, повадилась проводить время у дверей дома мисс Джессики, лаская животное и болтая со старой дамой. Люди видели, как шевелятся

губы мисс Джессики и как маленькая Патти глядит ей в лицо, кивает с серьезным видом и, запинаясь, произносит не слишком членораздельные фразы, и удивлялись, о чем эти двое могут говорить друг с другом. Отец Патти, лет десять назад выставлявшийся в Королевской Академии, нарисовал крыльцо, на котором Патти сидела у ног старой женщины, только лица их были едва различимы, а Нельсона не было вовсе. Уезжая осенью в город, они забыли послать Патти попрощаться, а следующим летом мисс Джессика умерла и в ее коттедже поселилась семья из Лондона.

— Жаль, — сказала мать Патти. — Он как раз подошел бы нам. И нужно было пойти и попрощаться с бедной старушкой.

Отец Патти тоже сказал, что ему жаль. Он надеялся закончить рисунок и послать его в Академию. Но Патти разразилась слезами.

— Почему она умерла? — спрашивала она, устремив ввысь яростный взор. — Я не хочу, чтобы она умирала.

notes

Примечания

1

«Болезни роста».

2

«Зверь рыщущий».

3

Строка одного из «Стихотворений Елены Дариани» — тоже женское сочинение… хотя в действительности эти стихотворения сочинены мужчиной — прекрасным грузинским поэтом Паоло Яшвили (пер. Тристана Мачабели).

4

Некоторые сведения об этом недавно были опубликованы на сайте http://www.diletant.ru/interview/19702/

5

Эти материалы хранятся в виде 15 ms boxes (?) в Архивах Гуверовского института Стэнфордского университета и еще ждут своего исследователя.

6

Название рассказа в оригинале Any Day Now.

7

Баллады, популярные в кругах ирландского освободительного движения (зеленый — национальный цвет Ирландии).

8

Компания, занимавшаяся различными перевозками; основана в 1860 г., просуществовала до 1933 г.

9

Auchinleck — маленький город в Шотландии, рядом с которым находилось поместье Auchinleck Estate, принадлежавшее Джеймсу Босуэллу (1740–1795), известному юристу, писателю и автору дневников. Notre Nid, Beau Lieu, Sans Souci — «Гнездышко», «Чудное место», «Без забот» (фр.).

10

Первая публикация в журнале New Yorker (1968).

Название рассказа в оригинале She Knew She Was Right восходит к названию романа Не Knew Не Was Right (1869)

известного английского писателя Э.Троллопа (1815–1882), одного из любимых авторов А.Л.

11

«Фортнум и Мэйсон» — универсальный магазин на Пикадилли в Лондоне, известный своими экзотическими продовольственными товарами.

12

Речь идет об англо-бурской войне 1899–1901 гг.

13

В оригинале здесь обыгрывается имя героини рассказа: настоящее название упомянутого места — Хай Викомб (High Wycombe).

14

Адмирал Коллингвуд (1748–1810) принял командование британским флотом в Трафальгарской битве после гибели адмирала Нельсона (см. примечание 3 к рассказу «Старуха»). Памятник ему установлен на возвышенности в устье реки Тайн.

15

Беда Достопочтенный — ученый-монах, живший в VII–VIII вв., автор «Церковной истории англов» и других трудов.

16

Ч.Э. Мьюди (1818–1856) основал сеть общедоступных библиотек в Англии, пользовавшихся большой популярностью в XIX и начале XX в.

17

Драма известного английского драматурга А. Пинеро (1815–1882).

18

Название рассказа в оригинале Pru Girl.

19

Рамсгейт — город на юго-восточном побережье Англии, морской курорт.

20

Джордж Крукшенк (1792–1879) — знаменитый английский карикатурист и книжный иллюстратор.

21

Урия Гипп — персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфильд»; его имя стало нарицательным как воплощение лицемерия.

22

Согласно средневековой легенде, влюбленные друг в друга Тристан и Изольда клали между собой на ложе меч, чтобы не нарушить клятву верности супругу Изольды королю Марку.

23

«Сад Аллаха» — любовный роман английского писателя Роберта Хиченса (1864–1950).

24

La vie Parisienne — «Парижская жизнь» (название журнала).

25

Англиканская церковь делится на две, несколько различающиеся по учению и обрядности ветви, Высокую и Низкую, из которых первая ближе к католической церкви, от которой англиканская откололась в середине XVI в. при короле Генрихе VIII.

26

Розамунда — возлюбленная английского короля Генриха II (1140–1176); в посвященных ей сказаниях упоминается, что она тайными знаками указывала королю путь в свою опочивальню.

27

Фил Мэй (1864–1903) — английский карикатурист и книжный иллюстратор.

28

Книга Есфирь 3, 6, 7.

29

Книга пророка Ионы.

30

Поделиться с друзьями: