Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бегство со Светлого берега
Шрифт:

Первая публикация в журнале New Yorker (1969). Название рассказа в оригинале Call It Love.

31

В оригинале английская речь Белкина как иностранца изобилует грамматическими и стилистическими ошибками, которые с трудом поддаются переводу.

32

«Роща» (The Grove) — владение в лондонском квартале Хэмпстед; его главное, отличающееся своей красотой строение, возведенное во второй половине XVIII в., запечатлено на картине Дж. Констебля. В описываемое в рассказе время в двух

соседних домах владения жили известный историк Дж. Фортескью и знаменитый писатель Дж. Голсуорси.

33

Горница пророка — см. примечание 6 к рассказу «Да, это Даниил».

34

de trop — лишняя (фр.)

35

Белкин путает близкие по произношению английские слова sheep (овца) и ship (корабль); слово ship в английском языке женского рода, хотя вообще неодушевленные существительные в нем не имеют рода.

36

См. примечание 6 к рассказу «Нет, она не ошиблась».

37

Фрогнал — квартал в северо-западной части Лондона между Хэмпстедом и Западным Хэмпстедом; это же имя носит главная улица этого квартала.

38

Populus tremula, nigra, alba — тополь дрожащий, черный, белый (лат.)

39

Эта фраза, очевидно, перекликается со знаменитой строкой из пятой главы Дантова «Ада», рассказывающей о любви Паоло и Франчески: «Quel giorno piu non vi leggemo avanti» («И больше в этот день мы не читали»).

40

Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Apartheid.

41

В рассказах «русской» части сборника встречается немало русских слов и даже предложений. В переводе такие места, как правило, выделены курсивом.

42

Сказки и песни (фр.)

43

Сын (фр.)

44

Дочь (фр.)

45

Первая публикация в журнале New Yorker (1968). Название рассказа в оригинале Babushka.

46

Моей милой маленькой ученице от любящей «мисс Алли».

47

Первая публикация этого состоящего из двух частей рассказа в журнале New Yorker (1970). Название в оригинале Bright Shores.

48

Название рассказа в оригинале Portrait of a Lady восходит к одноименному роману (1881) известного англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).

49

«Морнинг

стар» (Morning Star) — газета британской коммунистической партии, одна из немногих иностранных газет, доступных гражданам Советского Союза в описываемое время.

50

drastic — решительный.

51

extreme– радикальный.

52

severe — резкий.

53

«Тихий американец» — роман Гр. Грина (1904–1991), пользовавшийся популярностью в описываемое время.

54

«Над пропастью во ржи» — роман Дж. Сэлинджера (1919–2010), исключительно популярный в описываемое время.

55

Название рассказа в оригинале Flight from Bright Shores.

56

«Кентавр» — роман Дж. Апдайка (1932–2009), популярный в описываемое время.

57

Я буду любить тебя / Всегда / Настоящей любовью / Всегда — куплет из песни «Always» знаменитого американского композитора Ирвинга Берлина (1889–1991), подаренной им своей невесте в день свадьбы.

58

Первая публикация в журнале New Yorker (1970), Название рассказа в оригинале The Boy Who Laughed восходит к роману Виктора Гюго L’homme qui rit («Человек, который смеется»).

59

Владимир Пахман (1848–1933), знаменитый пианист, особенно прославившийся исполнением произведений Шопена.

60

Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Holiday Home.

61

«Сага о Форсайтах» (1913) — роман Дж. Голсуорси (1867–1933).

62

Примерно соответствует русской пословице «Не буди лиха, пока спит тихо».

63

«Темный цветок» (1906–1921) — роман Дж. Голсуорси.

64

Первая публикация в журнале Blackwoods Magazine (1973). Название рассказа в оригинале Pussy Cat, Pussy Cat, Where Have You Been? — первая строка детского стишка:

Pussy Cat, Pussy Cat, where have you been?

I’ve been to London to visit the Queen.

Pussy Cat, Pussy Cat, what did you there?

I frightened a little mouse under her chair.

В переводе С.Я.Маршака:

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы, у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре.

<
Поделиться с друзьями: