Бегство со Светлого берега
Шрифт:
Первая публикация в журнале New Yorker (1969). Название рассказа в оригинале Call It Love.
31
В оригинале английская речь Белкина как иностранца изобилует грамматическими и стилистическими ошибками, которые с трудом поддаются переводу.
32
«Роща» (The Grove) — владение в лондонском квартале Хэмпстед; его главное, отличающееся своей красотой строение, возведенное во второй половине XVIII в., запечатлено на картине Дж. Констебля. В описываемое в рассказе время в двух
33
Горница пророка — см. примечание 6 к рассказу «Да, это Даниил».
34
de trop — лишняя (фр.)
35
Белкин путает близкие по произношению английские слова sheep (овца) и ship (корабль); слово ship в английском языке женского рода, хотя вообще неодушевленные существительные в нем не имеют рода.
36
См. примечание 6 к рассказу «Нет, она не ошиблась».
37
Фрогнал — квартал в северо-западной части Лондона между Хэмпстедом и Западным Хэмпстедом; это же имя носит главная улица этого квартала.
38
Populus tremula, nigra, alba — тополь дрожащий, черный, белый (лат.)
39
Эта фраза, очевидно, перекликается со знаменитой строкой из пятой главы Дантова «Ада», рассказывающей о любви Паоло и Франчески: «Quel giorno piu non vi leggemo avanti» («И больше в этот день мы не читали»).
40
Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Apartheid.
41
В рассказах «русской» части сборника встречается немало русских слов и даже предложений. В переводе такие места, как правило, выделены курсивом.
42
Сказки и песни (фр.)
43
Сын (фр.)
44
Дочь (фр.)
45
Первая публикация в журнале New Yorker (1968). Название рассказа в оригинале Babushka.
46
Моей милой маленькой ученице от любящей «мисс Алли».
47
Первая публикация этого состоящего из двух частей рассказа в журнале New Yorker (1970). Название в оригинале Bright Shores.
48
Название рассказа в оригинале Portrait of a Lady восходит к одноименному роману (1881) известного англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).
49
«Морнинг
стар» (Morning Star) — газета британской коммунистической партии, одна из немногих иностранных газет, доступных гражданам Советского Союза в описываемое время.50
drastic — решительный.
51
extreme– радикальный.
52
severe — резкий.
53
«Тихий американец» — роман Гр. Грина (1904–1991), пользовавшийся популярностью в описываемое время.
54
«Над пропастью во ржи» — роман Дж. Сэлинджера (1919–2010), исключительно популярный в описываемое время.
55
Название рассказа в оригинале Flight from Bright Shores.
56
«Кентавр» — роман Дж. Апдайка (1932–2009), популярный в описываемое время.
57
Я буду любить тебя / Всегда / Настоящей любовью / Всегда — куплет из песни «Always» знаменитого американского композитора Ирвинга Берлина (1889–1991), подаренной им своей невесте в день свадьбы.
58
Первая публикация в журнале New Yorker (1970), Название рассказа в оригинале The Boy Who Laughed восходит к роману Виктора Гюго L’homme qui rit («Человек, который смеется»).
59
Владимир Пахман (1848–1933), знаменитый пианист, особенно прославившийся исполнением произведений Шопена.
60
Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Holiday Home.
61
«Сага о Форсайтах» (1913) — роман Дж. Голсуорси (1867–1933).
62
Примерно соответствует русской пословице «Не буди лиха, пока спит тихо».
63
«Темный цветок» (1906–1921) — роман Дж. Голсуорси.
64
Первая публикация в журнале Blackwoods Magazine (1973). Название рассказа в оригинале Pussy Cat, Pussy Cat, Where Have You Been? — первая строка детского стишка:
Pussy Cat, Pussy Cat, where have you been?
I’ve been to London to visit the Queen.
Pussy Cat, Pussy Cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
В переводе С.Я.Маршака:
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы, у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.
<