Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
Шрифт:
Ричард
Допустим, я.
Анна
Горбатый вепрь, и да попустит Бог Проклятью увенчать твои злодейства! Король был кроток, добр, благочестив!Ричард
Тем лучше принят он во Царствии Небесном.
Анна
Да, в небесах он, где тебе не место.
Ричард
Не в небе, нет еще. Сказать ли где?
Анна
В темнице.
Ричард
Нет,
Анна
Там нет покоя, где возляжешь ты!
Ричард
Покоя нет, коль с вами не возлег я.
Анна
Да будет так!
Ричард
Так будет, леди Анна, Оставим словопрений наших бой, И возбужденного дав остудить рассудок, По чьей вине безвременно ушли От нас Плантагенеты, Генрих, Эдвард, Кого же нам в палачестве винить?Анна
Ты сам, проклятый, ты всему виною.
Ричард
Нет, ваша красота всему виной, О, ваша красота, что и во сне Меня преследовала, — был готов убить я Весь мир за миг один объятий ваших.Анна
Знай я о том, клянусь тебе, убийца, Я соскребла б с лица свою красу.Ричард
С твоей красой и взор бы мой угас: Ты не разрушила б ее, будь я с тобою. Как миру — солнце, так твоя краса Мне стала светом дня и смыслом жизни.Анна
Пусть день твой станет ночью, смертью — жизнь!
Ричард
Не проклинай себя: ты жизнь и свет.
Анна
Будь так, я отомстить тебе могла бы.
Ричард
Из-за раздоров несусветных мстить Влюбленному в тебя, о леди Анна.Анна
Из-за раздоров, к небу вопиющих, Отмстить убийце моего супруга.Ричард
Тебя лишивший бывшего супруга Найти поможет лучшего супруга.Анна
Уж лучше б он в утробе задохнулся.
Ричард
Жив любящий тебя превыше сил.
Анна
Кто ж он?
Ричард
Плантагенет.
Анна
Что ж, имя то же.
Ричард
Хоть схожи имена, сей родом выше.
Анна
Так где же он?
Ричард
Здесь.
Анна плюет ему в лицо.
Зачем в меня плюешь ты?
Анна
Жаль, что слюна не смертоносный яд.
Ричард
Как
взяться яду в столь прелестном жале?Анна
Как мерзко течь слюне по жабьему лицу.
Прочь с глаз моих. Твой вид язвит мне зренье.
Ричард
Глаза твои — они язвят мне душу.
Анна
Будь смертоноснее они, чем василиски!
Ричард
Чтобы от них я тотчас принял смерть, Да не казнят погибелью живого. Твой взор разъял глаза мне солью слезной, Постыдной детской влагою смутив. Не плакал я и в час, как Йорк и Эдвард Рыдали, слыша Рутленда стенанья, Которого зарезал Клиффорд злой, Ниже, когда суровый твой отец Вещал нам, как убит был мой родитель, И, как дитя, рыдал, прервав рассказ свой, И все, кто рядом был, омылись влагой, Как дерево дождем. В тот горький час До слез презренных не унизил взор я — Сух для печалей тех, он слепнет днесь От слез, твоей красою возбужденных. Врагу иль другу не обязан просьбой, Язык мой, век не знавший льстивых слов, Развязан днесь твоей красою — в гордой Душе моей проснулись слез слова.Анна смотрит на него с презрением.
Раз в мстительной душе прощенья нет, Ну что ж — вот меч мой — спрячь его скорее В глубь этой преданной груди, Оттуда вытеснив тебя любившу душу, Грудь обнаживши пред клинком, молю О смерти я коленопреклоненно.Ричард обнажает грудь. Анна заносит меч.
Что ж медлишь — я же Генриха убил, Но красотой твоею подстрекаем. Скорей! — убил я Эдварда младого, Но лик небесный твой тому виной.Анна опускает меч.
Так подними иль меч, или меня.
Анна
Встань, лицемер. Твоей желая казни, Я не хочу быть палачом твоим.Ричард
Тогда скажи — я сам себя казню.
Анна
Уже сказала я.
Ричард
Но то во гневе. Вновь прикажи, и той же дланью, что Из-за любви твоей, любовь твою убил я, За то ж казню вернейшую любовь — Обеим казням будешь сопричастна.Анна
Что прячешь ты в душе?
Ричард
То, что уста рекут.
Анна
Вдруг лгут душа и речь.
Ричард
Тогда всяк в мире лжец.
Анна
Вложите в ножны меч.
Ричард
Утешишь ли меня?
Анна
О том дам знать поздней.