Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
Шрифт:
Надзиратель
Милорд, не диво. Я, поди, робел, Лишь слушая рассказ о сне ужасном.Кларенс
Ах, стражник, стражник, все эти грехи Свершил я ради Эдварда, и видишь, Чем мне за преданность он воздает теперь! О Боже, ублажу ль Тебя молитвой — Нет, злодеяния мои Ты мне отмстишь. Отмсти, но только мне, и пощади ЖенуВходит Брекенбери, Кларенс засыпает.
Брекенбери
Печаль тревожит нас, часов не зная, Ночь в утро превратив, и полдень — в ночь, Лишь званием славны князья. Ненужный Им блеск дается сверх смятенья душ, И за воображаемые грезы Расплата — зримый сонм мирских тревог, Будь ты при звании высоком или без, Вся разница — лишь славы внешней блеск.Входят убийцы.
1-й
Эй, есть кто?
Брекенбери
Кто вы такие, как прошли сюда?
2-й
Мне б с Кларенсом поговорить. Пришел я на своих двоих.Брекенбери
Ты что ж, дерзишь?
2-й
Уж лучше дерзость, чем приличий скука. Бумагу дай ему и — баста.Брекенбери читает предписание.
Брекенбери
Здесь сказано, чтоб его светлость Кларенс Был предан в ваши руки, господа. Я не сужу о том, в чем смысл приказа — Мне не поставишь этот смысл в вину, Вот — герцог почивает. Вот — ключи. Я ж к королю, чтоб отчитаться в том, Что я сложил пред вами полномочья.1-й
Ловко придумано. Ступайте. Добрый путь.
Брекенбери и Надзиратель уходят.
2-й
Что, не зарезать его, покуда спит?
1-й
Нет. Он обвинит нас в трусости, проснувшись.
2-й
Теперь проснется он лишь в Судный день.
1-й
Ага, проснется он и скажет, что сонного убили мы его.
2-й
Словечко «суд» во мне рождает жалость.
1-й
Что — что? Или ты страшишься?
2-й
Убийства по приказу не страшусь, Страшусь проклятья за убийство — тут Приказ уж не поможет.1-й
Я думал, ты решился.
2-й
Да, я решился — пусть живет.
1-й
Я тотчас к его светлости, чтоб доложить ему.
2-й
Нет, будь добр, немного погоди. Ведь страсть к сочувствию моя гляди того пройдет. К тому же очень скоро — Не успеешь и счесть до двадцати.1-й
Ну что, не полегчало?
2-й
Клянусь, что у меня на дне от совести еще осталось что-то.
1-й
Припомни воздаяние, что ожидает нас, едва мы кончим с делом.
2-й
Все! Совести конец. Как не подумал я о воздаянье.
1-й
И где же теперь твоя совесть?
2-й
Должно, у герцога в кошельке.
1-й
Откроет герцог кошелек, чтоб заплатить нам, и совесть вылетит опять.
2-й
Мне дела нет. Пускай ее летит. Не всяк горазд держать ее в себе.
1-й
А что как снова залетит в тебя?
2-й
Я с ней не стану знаться. Она нас превращает в трусов. Едва улетела — и тут как тут с укором. Чуть выругался — попрекнет. Чуть с ближнего женой — в постели — накроет. И вот глядишь, тебя бросает в краску, робеешь ты, в душе — ее мятеж. Она тебя сомненьем преисполнит. Раз ведь и меня заставила вернуть кошель с золотишком — его ж я честно по случайности нашел. Она любого до сумы доводит. Остережет от жизни в городах. Всяк, кто пожить не прочь, надейся на себя, а ей не доверяйся.
1-й
Черт побери, вот и сейчас она со мной бок о бок — склоняет герцога не убивать.
2-й
Дьявола замкни в уме, не верь ему. Чтоб в душу проскользнув, не вырвал вздоха.
1-й
Я крепкий малый. Совести не одолеть меня.
2-й
Ну вот, в тебе заговорил храбрец и истинный злодей. Не взяться ль нам за дело?
1-й
Ты по макушке вдарь его двойною рукояткою меча, а там утопим его в бочке с мальвазией — в соседней комнате стоит.
2-й
Куда уж лучше. Его вином мы пропитаем, как пирог.
1-й
Постой! Он просыпается.
2-й
А ну, рази его!
1-й
Нет, поболтаем для начала.
Кларенс
Эй, стражник, где ты? Принеси вина.