Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
Шрифт:
Ричард
Но есть надежда жить?
Анна
Всяк в мире ею жив.
Ричард
Изволь принять кольцо.
Анна
Брать не давать. Изволь.
Надевает кольцо.
Ричард
Как перст твой окружен моим кольцом, Так сердце бедное мое — душой твоею. И сердце, и кольцо теперь твои; Уж тем одним, что смеет раб просить Из рук твоих едино одолженье, Он в счастии навеки утвержден.Анна
В
Ричард
Оставьте погребенья чин тому, У кого боле всех причин для плача, И отправляйтесь тотчас в Кросби-Хаус, Куда, сопроводив в обитель Чертси Прах Генриха торжественно, пролив Раскайнья слезы на его могилу, Прибуду тотчас, чтобы видеть вас, — Есть тайные причины, чтоб просить Вас о подобной милости.Анна
Согласна я, и радуюсь тому, Что столь глубоко ваше покаянье. Трессел и Беркли, следуйте за мной.Ричард
Простись со мной.
Анна
Еще прощенья нет вам. Но коль вы научили меня льстить, Считайте, что я вымолвила слово.Трессел, Беркли вместе с Анной уходят.
Ричард
Пойдемте, господа.
Джентльмены
Куда же — в Чертси?
Ричард
Нет, нет — в Уайт-Фрайерс. Ждите меня там. Охрана и носильщики уходят, унося труп. В подобный миг, кто смог бы сватать деву? В подобный миг, кто смог бы укротить? Возьму ее, но задержу недолго, Убивший ее мужа и отца! Я одолел ее в миг ненависти пылкой — В устах — проклятья, слезы на глазах, И рядом с кровоточащею жертвой — Бог, совесть — от меня не оградили Ее — а мне никто не помогал — Все тот же дьявол, да обманчив взор — Ни за что, ни про что все ж победить. Ужель забыла, что красавец-принц Зарезан в гневе мной у Тьюксбери? Приятный благовидный джентльмен, Природою столь щедро одаренный — Отважен, млад, умен, монаршей крови — Обшарь весь мир — такого не найдешь. Она же мною осквернила взор — Не я ль пресек златую зрелость принца, Вдове оставив скорбную постель? Мной — недостойным с Эдвардом сравненья? Мной, выродком безвидным и хромым? За герцогство свое поставлю грош, Коль я всю жизнь в себе не ошибался! Она нашла, хоть сам не нахожу Во мне и впрямь красивого мужчину. Теперь на зеркало потрачусь, заведу Две дюжины портных, чтоб не отстать От моды, свое тело обрамляя. Став тайным обожателем своим, Едва ли разорюсь я на примерках. Но для начала — в яму, старина, Пора вернуться к милой, причитая, Пока ж нет зеркала, светило тень отбрось, Чтобы я видел тень свою насквозь.Входят королева Елизавета, Энтони Вудвил, лорд Риверс, маркиз Дорсет и лорд Грей.
Риверс
Терпенье, госпожа, не сомневаюсь, Его Величество, как прежде, будет здрав.Грей
Волненья ваши королю во вред, А потому утешьтесь, Бога ради, Болящего живым утешив словом.Елизавета
Что
ждет меня со смертью короля?Грей
Одна беда: утратите вы мужа.
Елизавета
В такой утрате скрыто много бед.
Грей
Как отблеск солнца, отпрыск короля Утешит вас, с небес благословенье.Елизавета
Но молод сын — до совершеннолетья — Над нами будет волен Ричард Глостер, В нем нет приязни ни ко мне, ни к вам.Риверс
Назначен Глостер регентом уже?
Елизавета
Нет, но назначен будет непременно, Когда Его Величество умрет.Входят Бэкингем и лорд Стенли, герцог [136] Дерби [137] .
Грей
Вот Бэкингем, а с ним и герцог Дерби.
136
Ниже вариант — граф.
137
В черновике перевода сохранилось два варианта написания, Дерби и Дэрби.
Бэкингем
Ее Величеству желаю дней благих.
Дерби
Верни ей, Боже, прежнюю отраду!
Елизавета
Графиня Ричмонд, досточтимый герцог, Такой мольбе едва ль рекла б «Аминь». Все ж, Дерби, хоть она супруга ваша И хоть она не жалует меня, уверьтесь герцог, Я в вас ее надменность не сужу.Дерби
Молю, или не верьте злобным сплетням Неискренних клеветников ее, Когда ж правдивы эти обвиненья, Простите эту слабость. Ей — причиной Лишь блажь, а не врожденная вражда.Елизавета
Вы видели монарха нынче, Дерби?
Дерби
Да, только что, лорд Бэкингем и я, Его Величество мы посетили.Елизавета
Что ж, есть ли признаки выздоровленья?
Бэкингем
О да, мадам, король был бодр весьма.
Елизавета
Храни его Господь! Вы говорили?
Бэкингэм
Он хочет, чтобы примирились Глостер И братья ваши, те же, в свой черед, Чтоб примирились с лордом-камергером — Он их зовет предстать пред свои очи.Елизавета
Да будет то, чему вовек не быть. Боюсь, что наше счастие в зените.Входят Ричард, Дорсет и лорд Хастингс.
Ричард
Меня порочат — я не потерплю! Кто жаловался королю, что я, мол, Жесток и неприязнен к ним? Клянусь, Не велика приязнь к монарху тех, кто Наполнил слух его подметною молвою. Не льстец я, не красавчик, чтоб улыбкой Иль велеречием дурачить простаков, Кривляясь на французский лад, — и значит, Я непременно — подколодный враг. Но можно ли простому человеку Быть чистым в помыслах — нет, опорочен вмиг Он вкрадчивым ловчилою-мужланом.