Бессмертный воин
Шрифт:
– Меня больше беспокоит туман, - сказал Бранд.
– Какой-то он странный.
Он был прав. Клочья тумана, переплетающиеся меж деревьев, залитых лунным светом, лежали только на северной стороне холма, вокруг того места, где стоял камень. Иво вспомнил о том, что Мейрвин рассказывала ему об утреннем тумане. В его стремлении добраться до Алейды, он не придал значения её обеспокоенности, но теперь…
Они поскакали к подножию холма, затем поехали вдоль границы закутанных в туман деревьев, пока не оказались у узкой тропы. Дальше по тропе, словно бы от отблесков огня, туман пылал мутно-желтым. Бранд наклонился
Звук усилился - напеваемая знакомым голосом колыбельная звучала в дали. Беспокойство Иво начало ослабевать. Если Беата пела колыбельную у огня, значит, всё было хорошо. Он жестом показал Бранду спешиться, и они, привязав лошадей, ступили в туман, оставляя ворона сидеть на вершине дерева.
Внутри покров тумана поглотил лунный свет, и больше чем на фут [55] невозможно было рассмотреть что-либо. Они на ощупь двигались между стволами деревьев, Иво глубоко вдохнул влажный воздух, и капельки влаги попали на его язык. Они были горькими и холодными, а его жена и дочь находились где-то посреди этого. Он должен был слушать Мейрвин. Он должен был попросить её помочь.
[55] 30,48 см
Тропинка внезапно расширилась, не оставляя для ориентира даже призрачных деревьев. Иво, пребывая в уверенности, что камень где-то рядом, на ощупь двинулся вперёд, стремясь найти Алейду и Беатрис и увезти их как можно дальше от этого места. Песня Беаты становилась всё отчетливей, и туман светился более ярко, по-видимому, от костра.
Со следующим шагом земля исчезла.
Иво начал скатываться по какому-то невидимому склону и остановил своё падение, ударившись о землю. Мгновение спустя на него налетел Бранд. Они поднялись, перевели дух и взяли в руки мечи.
Перед ними расстилалась широкая низкая пещера, озаряемая светом странного огня, который пылал в её центре. На краю костра стояла Беата, мягко раскачиваясь и напевая младенцу в колыбели её рук. Алейда неподвижно лежала на боку на куче свежесрезанного вереска.
Песня Беаты смолкла, и она подняла на него взгляд со странной, довольной улыбкой.
– Ты нашел нас. Хорошо. Я долго ждала, когда ты придёшь. Очень долго.
Обеспокоенный Иво прошёл дальше в пещеру.
– Кормилица. Все хорошо?
– Очень хорошо.- Она погладила щёку Беатрис.
– Такой хороший ребёнок. И не плакала всё это время.
– А моя жена?
– Спит, как видишь, - сказала Беата.
Пристальный взгляд Бранда прошелся по стенам пещеры.
– Что это за место?
– Полость под камнем,- сказала Беата, продолжая раскачиваться.
– Место, где сэр Эгберт преследовал дракона. Но конечно, это только старая сказка. Не было никакого дракона.
– И никакого сердца,- сказал Бранд.
– Звук в пещере является всего лишь эхом отдаленных волн.
– Только люди, которые побывали на море, поймут это.
– Она говорила будто бы сама с собой.
– Да, это волны, но звуки биения сердца были достаточно реальными.
Иво вложил меч в ножны, подошел к жене и встал перед ней на колени.
– Алейда?
– Ты уверен, что хочешь, чтобы она проснулась?- спросила
Беата.– Она не обрадуется, увидев тебя.
Вполне возможно Старуха была права. Как бы то ни было, он легонько похлопал Алейду по плечу.
– Проснись, сладкий листочек.
– Иво?- Алейда зашевелилась и медленно открыла глаза, улыбка держалась на её губах, пока она окончательно не проснулась и не вспомнила. Улыбка исчезла, она села, вытянувшись в струнку и отпрянув назад, упираясь в скальную породу.
– Что ты здесь делаешь? Уходи.
Иво протянул свои пустые руки, чтобы она смогла увидеть, что он не собирается причинить ей вреда.
– Я приехал, чтобы отвести тебя и Беатрис домой.
– Нет. Я знаю, кто ты.- Страх в её глазах сжал внутренности Иво.
– Я видела, как ты превратился в это… это существо.
– Орла. Тот же самый орёл, которого ты хотела получить в качестве домашнего питомца, который следил за тобой и защищал тебя от де’Жена. Ну, позволь мне проводить тебя домой.
– Мы не можем отправиться домой. Церковь…
– Никто не узнает. Как только ты окажешься в безопасности, я исчезну, клянусь. Ты можешь сказать, что меня убили. Никто не узнает.
– Но Беатрис… - Она с трудом сдерживала рыдания.
– Её отец - демон.
– Нет. Я не демон. Я - человек, Алейда. Проклятый человек, но только человек.
– Только человек,- повторила Беата и пощекотала Беатрис под подбородком.
– У людей нет перьев и меха, не так ли, дорогая?
– У орлов нет меха,- сказал Бранд.
– Нет, нет, нет, конечно, нет. У кого есть мех, дорогая?- проворковала Беата.- Львов и лошадей и волков и оленей и собак и быков.
Холодный страх прошёлся по спине Иво, как только Беата перечислила животных, в которые обращались другие.
Она бросила взгляд на Бранда, и её лицо осветилось той странной улыбкой.
– И медведей, детка. Давай не будем забывать о больших, бурых медведях, которые, не задумываясь, съели бы такого нежного bairn [56] , как ты.
– Кто ты, старуха?- потребовал ответа Бранд, но Иво уже понял. Он снова вытащил меч и встал между Алейдой и злом.
– Ты знаешь меня. Я - Беата. Старая Беата, воспитавшая Леди Алейду для твоего друга, чтобы она смогла выносить ему ребёнка. Беата, вынувшая ребёнка орла из её тела и вдохнувшая в него жизнь.- Она погладила животик Беатрис и улыбнулась, когда ребёнок счастливо залепетал.
– Ты знаешь меня, не так ли, дорогая. И ты тоже знаешь меня, Медведь. Я сделала тебя таким.
[56] bairn(шотл.) - ребёнок
Зарычав, Бранд поднял свой меч и приготовился к нападению.
– Бранд, нет!
– Иво оказался перед Квен и поймал опускающийся клинок Бранда своим собственным. В своей ярости Бранд напал снова, сила его удара заставила Иво опуститься на колени.
– Бранд, остановись! Беатрис. Ты причинишь боль Беатрис.
Слова Иво проникли сквозь кровавую пелену, застилающую глаза Бранда и остановили меч перед смертельным ударом. Руки Бранда дрожали в попытках усмирить себя, затем он медленно начал опускать оружие и освобождаться от медвежьей свирепости.