Безумие
Шрифт:
– Невероятно, - только и может произнести Пиллар, - И в какое же направление?
– Прямо за мной, - я оборачиваюсь к портрету Льюиса Кэррола.
– Как любил говаривать Чешир: Пока ты не знаешь, куда ты идешь, любая дорога выведет тебя к твоей цели, - сказал Пиллар.
Глава 23
Несмотря на то, что я достаточно долго рассматривала портрет Льюиса Кэрролла, ничего обнаружить мне так и не удалось. Полный провал. Все туристы уже понемногу заскучали, все - кроме старушки. Она самая внимательная.
– Скажи мне, Алиса, а Льюис Кэрролл улыбается на портрете?
–
– Я проверяю дважды, на случай, если мои глаза меня подводят. Этим утром я принимала лекарство. Должно быть, нужно еще, поскольку я начала уставать.
– Проклятье. Разгадка должна быть элементарной, - говорит Пиллар.
– Может что-нибудь спрятано за портретом, - предполагаю я.
– Я знаю, что может означать шесть часов!, - перебивает старушка. Ее ухмылка очень смешная. Она наслаждается процессом больше, чем семилетний ребенок чтением книги Алисы в Стране Чудес с картинками.
– Правда?
– она может быть моей последней надеждой.
– В шесть часов Безумый Шляпник останавливал время, крича ужасным голосом. Так говорила Красная Королева, - говорит она.
– А леди права, - говорит Пиллар мне в ухо.
– И что?
– удивляюсь я, - Какое отношение ко всему этому имеет Безумный Шляпник?
– Быть может, это косвенное направление к Шляпнику? Чем он известен?
– Чаем, своей шляпой и безумными вечеринками, - ответила я.
– Вот и ответ, - сказал он, но я его не поняла.
– Думаю нам нужно обратить внимание на чашки у входа в Большой Зал, - предполагает пожилая женщина, - Где Шляпник - там и чашки.
Я даже не знаю, понимает ли она, что тут вообще происходит. Полагаю, она считает, что это некое интерактивное собрание Оксфордского Университета, с целью привлечь туристов.
– Я всегда считал, что книги Льюиса Кэрролла подходят людям от девяти до девяносто девяти лет, - говорит Пиллар.
– Ей случайно не за сотню, а?
– Умолкните.
– Я бегу через весь зал, расталкивая туристов. Ловлю глазами охранника, но он не обращает на меня внимания. Интересно, знает ли он обо мне.
Я снова оказываюсь у входа с огромным столом с тарелками и дюжинами пустых чайных чашек. Я проверяю каждую.
– Она Алиса Бонд, - хлопает в ладоши старушка.
– Все чашки пусты, все - кроме одной, - говорю я Пиллару.
– На ней написано “выпей меня”?
– спрашивает Пиллар причудливым голосом.
Я не теряю времени. Тянусь рукой к чашке, беру ее, и мои пальцы дотрагиваются до какого-то предмета. Вот и оно - то, что я искала.
– Еще одни часы….цифровые, - говорю я.
– Работают?
– спрашивает Пиллар.
– Нет.
– Потри их словно бутылку с джином, - я услышала, как он делает затяжку.
– Уверен, они начнут обратный отсчет.
– Почему?
– я все равно тру их о рукав.
– Те часы в сыре тикали, и остановились, когда ты потерла их. Эти же, наоборот, должны заработать, когда ты потрешь их. Это некая разновидность чепухи. Чешир подстраховывается.
– Но часы остановились на отметке шесть. Он не мог предугадать, когда они попадут мне в руки, - говорю я.
– Часы могут остановиться, когда часовая и минутная стрелка зафиксированы, Алиса. Это не так уже сложно сделать. Теперь, потри эти часы.
Что я и делаю. Пиллар прав. Это секундомер. Цифровой счетчик начинает отсчет в обратном направлении. Осталось шесть минут, о чем я и сообщаю Пиллару.
– У нас осталось лишь шесть минут. Новый срок, - отвечает Пиллар.
– Тик. Перемотка. Безумие начинается вновь.
Глава 24
– В чашке должна быть еще одна подсказка, потому что это определенно последняя часть загадки, -
предполагает Пиллар.Старушка вынимает кусочек бумаги из чайной чашки с глупой ухмылкой на лице.
– Бумажка, - я разворачиваю ее и читаю Пиллару, - Написано ” четырехбуквенный дуплет”.
– Попахивает интересненьким, - говорит Пиллар, - Что там еще написано?
– Есть нарисованная дверь, стрелка, идущая от двери и нарисованный замОк, - говорю я.
– Дуплет, именуемая также “лестница слов” - это игра, изобретенная Льюисом Кэрролом на Рождество в 1877 году, - пояснил Пиллар.
– Это простая игра. Я говорю тебе слово и четырех букв, и прошу тебя, чтобы ты превратила его в другое слово, при этом можно менять только по одной букве за раз.
– Что?
– мои мозги поджариваются. Я даже не могу сосредоточиться на игре.
– Предположим, я хочу, чтобы ты превратила слово “Слово” в “Золото” [6] . Но сперва, ты сделаешь из “Слова” “Дерево”, поменяв всего одну букву [7] . Ну, и затем, ты превратишь “Дерево” в “Хорошо” [8] . И, наконец- таки, из “Хорошо” у тебя получился “Золото” [9] . Очень все простенько.
6
прим. пер. Word=Gold
7
прим. пер. Word=Wood
8
прим.пер. Wood=Good
9
прим.пер. Good=Gold
– Так что нужно сделать для спасения девочки?
– я бросаю взгляд обратно на часы. Пять минут.
– Чешир нарисовал для тебя дверцу и замОк, - объясняет Пиллар.
– Он хочет, чтобы ты превратила слово “дверь” в “замОк”. А раз уж я знаю, что он тот еще псих, я подозреваю, это некая подсказка тебе к тому, где он держит взаперти девчонку. Быть может, за какой-нибудь дверью. Лучше давай продолжим, Алиса.
– Ладно, - я снова начинаю паниковать. Старушка широко распахивает глаза. Я почти уверена, что она слышала Пиллара, но она придает мне мужества и говорит, что я смогу это сделать.
– Давайте переделаем слово “дверь”. Может, изменим букву и получится “смерть” [10] .
– Я покусываю пальцы.
10
прим.пер. Door-Doom
– Нет, Алиса. Нет, - сказал Пиллар, - Ты не можешь увидеть “Смерть”. Это должно быть нечто такое, что ты сможешь увидеть или взаимодействовать с этим. Каждое слово, которое ты придумаешь, поможет тебе найти реальный замок.
– «Дверь» в «Хама»?
– бормочу я. [11]
– Звучит неплохо, - говорит Пиллар.
– Что вообще значит «Хам»?
– удивляюсь я.
– Грубиян с плохими манерами. Продолжай. Ты на верном пути.
– Теперь изменим “Хама” на… “Книгу”?
– я поднимаю в воздух палец. [12]
11
прим. пер. Door = Boor
12
прим. пер. Boor = Book