Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Отлично. Полагаю, где-нибудь поблизости мы сможем отыскать весьма полезную книгу. Продолжай.

– “Книга” превращается во “Взгляд”? [13]– импровизирую я.

– И, наконец, измени одну буковку и получится “Замок”.
– Хлопает в ладоши Пиллар.
– Молодчина. [14]

– А что потом?
– Осталось четыре минуты.

– Поищи хама вокруг, Алиса, - говорит Пиллар, - Ну же. У тебя не так много времени. Ты ищешь хама. Прислушайся, быть может, так ты найдешь профессора или туриста, который чем-то недоволен, неприятен и не

воспитан.

13

прим. пер. Book=Look

14

прим. пер. Look=Lock

– Хам — это неприятный и грубый человек, - напоминаю я себе и оглядываюсь.

– Мой муж определенно неприятный человек, - говорит старушка.
– Он в соседнем зале, спорит по поводу цены за книгу, которую только что приобрел.

– Книга и Хам. Две по цене одного, - ворчит мне в ухо Пиллар.
– А ведь еще даже не Рождество. [15]

Глава 25

– Сэр, - окликнула я мужчину, подбегая к нему.

15

прим. ред так называемая boxing week - неделя скидок перед Рождеством. Скидки очень большие и можно совершить множество выгодных покупок.

Он стоит и спорит с библиотекарем о возврате денег за книгу, по причине наличия в ней дыр. дыр в ней. Когда я подбежала, я поняла, что людей в этой комнате не было, так как она подготавливалась к уборке. Сотрудники просят его покинуть помещение. Я пронеслась через вход, меня даже не остановили. А вот его жену задержали.

– Но я потратил на эту книгу свое собственные деньги, - протестовал противный мужчина. Он выглядит ровно так, как я всегда представляла себе Эбенейзера Скруджа из Рождественской Истории [16] .

16

прим.пер. «Рождественская история» (англ. A Christmas Carol) — экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».

– Прошу Вас, мистер Скрудж, - говорит библиотекарь, - Покиньте помещение.

Я не позволяю себе тратить время на ненужные мысли о его имени. Ненужные размышления слишком отвлекают, и, к тому же, мне все еще нужно спасти девочку

– Пожалуйста, мистер Скрудж, - прошу я, - Не могли ли вы показать мне книгу?

– Конечно, нет, - высокий, неряшливо одетый мужчина прижимает книгу поближе к себе, - Я ее купил, она моя собственность.

– У тебя осталось всего лишь три минуты, - напомнил мне Пиллар, - Тебе нужно заполучить это книгу, она - часть головоломки.

– Прошу Вас, сэр, - умоляю я снова.

– Книга предоставляет для тебя некую ценность, да?
– Мистер Скружд снова бросил самодовольный взгляд на книгу. Эта книга о жизни Льюиса Кэррола в Оксфордском Университете, - Сколько ты готова заплатить за нее?

– Заплатить?

– Та-дааааам, - пропел Пиллар, - А теперь тебе придется пойти в банк и занять денег, чтобы спасти девчонку. Весь процесс займет всего три-четыре недели. Не хило. К тому времени тебе удастся спасти останки несчастной. Кроме того, не думаю, что банки выдают кредиты девушкам, у которых есть отметка о безумии в личном деле. Такие девушки обычно страдают шопоголизмом.

– Заткнитесь!

завизжала я.

– Так ты говоришь мне заткнуться?
– нахмурился мистер Скрудж, - Вот так. Не видать тебе книги, юная особа.

– Простите, я совсем не это имела ввиду. Послушайте, вот что я могу вам предложить, - я показала ему часы с кроликом, остановившиеся на шести. Выглядят дорого, классически.

– Часы?

– Это не простые часы. Именно эти часы принадлежали самому Льюису Кэрролу. Видите кролика? Часы постоянно показывают то время, когда Безумный Шляпник кричал и останавливал время.

Мистер Скрудж наклонил голову, и долгое время рассматривал часы пронизывающим взглядом. Его дугообразные брови, казалось, напоминали брови Британского Министра, принимающего невероятно важное и ответственное решение. Он перевел взгляд на книгу, затем на часы. Время поджимает.

– Ты хочешь обменять эту книгу вот на эти часы?
– спросил он

– Да, именно так, - это должно быть самая трудная сделка, которую мне когда либо приходилось совершать.

– Она твоя, леди, - он смеясь протягивает мне книгу, - Велико, однако, ее желание заполучить эту книгу, - уходя мямлил он, - Книгу, полную дыр, - он вышел из помещения.

Охранник указал ему на выход из здания, и подмигнул мне. У него глупый заостренный нос и лицо его усеяно веснушками. Это же тот самый человек, который притворился офицером и спрашивал мое удостоверение.

Прежде чем он закрывает двери зала, он успевает сказать мне:

– Делай, что должна. Быстро!

– Приятно знать, что кое-кто помогает, - говорит Пиллар.

– Кто это, и откуда он меня знает?

– Он на меня работает.

– А где настоящая охрана?

– Обезврежена и связана где-нибудь в Томе Тауэре, - отвечает Пиллар.

Знаю, мне следовало бы возмутиться, но единственное, о чем я сейчас думаю - спасение девушки. Когда работаешь с Пилларом, всякая совесть отпадает начисто.

Я опускаюсь на колени и изучаю книгу. Здесь прослеживается связь: сперва мне попался “хам”, который оказался Мистером Скруджем; потом “книга” о Льюисе Кэрролле, а потом уже и “взгляд” в самой книге.

– Я просматриваю книгу. Пытаюсь найти то, что натолкнет меня на “замОк”, - говорю я Пиллару.

– Есть какие-либо послания от Чешира на первой странице или же обложке?

– Да, - я почти смеюсь, когда читаю его.
– В нем говорится: “Какой прок в книге без картинок и диалогов”.

– И?

– Ответ: дыры.

– Надеюсь, в книге есть дыры, как и сказал Мистер Скрудж.

– Да. В книге две огромные дырки на каждой странице, - сообщаю я Пиллару.

– Какой формы дыры?

– Они похожи на два стержня, толще у самого основания и становятся тоньше по мере того, как тянуться вверх. У них две вершины, которые по форме напоминают что-то вроде необычной шляпы или солдата, я думаю. Может, у них на головах тарелки.

– Понятно.
– Голос Пиллара тускнеет.
– Черт бы побрал этого Чешира. Он действительно играл с нами с самого начала.

– Вы знаете для чего они?

– Если ты сидишь, подними книгу и посмотри сквозь дыры на Восточную Стену.
– Я делаю, как он велит.
– Ты должна будешь увидеть две латунные собаки перед камином. По моим догадкам, если ты стоишь прямо посреди комнаты, ты увидишь, как они подходят точно по размерам дыр в книге.

Я делаю, как он говорит, и он оказывается прав. Я вижу статуи латунных собак. Они позолоченные и чрезвычайно необычные. На самом деле, они напомнили мне об Алисе в Стране Чудес пера Льюиса Кэрролла. Не знаю, каким образом, но в них заключено то самое чувство юмора и полнейшей чепухи.

Поделиться с друзьями: