Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

КУШНЕР, Александр Семенович

(р. 1936), поэт

973 Времена не выбирают,

В них живут и умирают.

«Времена не выбирают…» (1978) Кушнер А. Стихотворения. – Л., 1986, с. 22

КУЭ, Эмиль

(Cou'e, 'Emile, 1857–1926), французский врач

974 * С каждым днем я чувствую себя все лучше и лучше.

Формула самовнушения, впервые примененная в лечебнице Эмиля Куэ в Нанси (основана в 1910 г.); опубл. в его кн. «О внушении и его

применениях» (1915). Augard, p. 84.

КЭКСТОН, Уильям

(Caxton, William, ок. 1422–1491), английский первопечатник и литератор

975 Девять героев мира (Девять прославленных). // The Nine Worthies of the World.

Предисловие к рыцарской эпопее Томаса Мэлори «Смерть Артура» (1485)

Так были названы «идеальные рыцари» – «три язычника, три еврея и три христианина»: Гектор Троянский, Александр Македонский и Юлий Цезарь; Иисус Навин, Давид и Иуда Маккавей; король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский. Путеводитель по английской литературе. – М., 2003, с. 168.

Культ «девяти героев» («девяти бесстрашных» – «les neuf preux», франц.) зародился во Франции. Впервые эта девятка встречается у трувера Жака де Лонгийона («Обет павлина», ок. 1312). Хёйзинга Й. Осень Средневековья. – М., 1988, с. 76.

КЭРИ, Генри (Carey, Henry, ок. 1687–1743),

английский драматург и поэт

976 Моя прекрасная леди. // My fair lady.

«Жеманство, или Панегирик новому стихосложению» («Namby Pamby», 1725) Who Said, p. 132

Отсюда назв. мюзикла (1956) по пьесе Дж. Б. Шоу «Пигмалион»; либр. А. Лернера, муз. Фредерика Лоу.

КЭРРОЛЛ, Льюис

(Carroll, Lewis, 1832–1898), английский математик и писатель

977 Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

«Приключения Алисы в Стране Чудес» (1865), гл. 1; пер. Н. Демуровой (1967; 1979) Кэрролл, с. 11

978 Все страньше и страньше!

«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 2; пер. Н. Демуровой Кэрролл, с. 18

979 Лупите своего сынка

За то, что он чихает.

Он дразнит вас наверняка,

Нарочно раздражает!

«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 6 (колыбельная Герцогини); пер. Д. Орловской (1967) Кэрролл, с. 49

980 «Хорошо», – сказал Кот и исчез <…>. Первым исчез кончик его хвоста, а последней – улыбка; она очень долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.

«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 6; пер. Н. Демуровой Кэрролл, с. 54

Отсюда: «улыбка Чеширского Кота».

981 Безумное чаепитие.

«Приключения Алисы в Стране Чудес», назв. гл. 7; пер. Н. Демуровой Кэрролл, с. 56

982 Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!

«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 9; пер. Н. Демуровой Кэрролл, с. 73

983 Варкалось. Хливкие шорьки / Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки, / Как мюмзики в мове.

«Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» (1872),
гл. 1, стихотворение «Бармаглот»; пер. Д. Орловской (1967)
Кэрролл, с. 122

984…Здесь <…> приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на месте.

«Сквозь зеркало…», гл. 2; пер. Н. Демуровой (1967; 1979) Кэрролл, с. 138

985 И молвил Морж: «Пришла пора

Подумать о делах:

О башмаках и сургуче,

Капусте, королях».

«Сквозь зеркало…», гл. 4, стихотворение «Морж и Плотник»; пер. Д. Орловской Кэрролл, с. 153

Отсюда загл. романа в новеллах О. Генри «Короли и капуста» («Cabbages and Kings», 1904).

986 Правило такое: варенье завтра и варенье вчера – но никакого варенья сегодня.

«Алиса в Зазеркалье» (1872), гл. V Knowles, p. 190

987 «Нельзя поверить в невозможное!» – «Просто у тебя мало опыта, – заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!»

«Сквозь зеркало…», гл. 5; пер. Н. Демуровой Кэрролл, с. 165

988 Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше.

«Сквозь зеркало…», гл. 6; пер. Н. Демуровой Кэрролл, с. 176

КЮВЬЕ, Жорж

(Cuvier, George, 1769–1832), французский зоолог и палеонтолог

989 Сравнительная анатомия.

«Лекции по сравнительной анатомии» (1800)

По этому образцу были образованы термины «сравнительное языкознание» и др. Markiewicz, s. 99.

990 * Дайте мне одну кость, и я восстановлю животное целиком.

Парафраз высказываний Кювье в кн. «Рассуждения о переворотах на поверхности земного шара» (1825): «Каждое существо могло [бы] быть <…> распознано по всякому обломку каждой из его частей»; «Тот, кто хорошо знал бы законы органической экономики, мог бы воссоздать [по обломку кости] все животное» (гл. «Принцип этого определения»). Отд. изд. – М.; Л., 1937, с. 130, 132.

КЮСТИН, Астольф де

(Custine, Astolphe de, 1790–1857), французский публицист

991 Фасадная империя. // L’Empire de facades.

«Россия в 1839 году» (1843), ХХIХ

В пер. В. Мильчиной – «царство фасадов». Кюстин, 2:226.

– > «Потемкинские деревни» (Ан-840).

Децим ЛАБЕРИЙ

(Decimus Laberius, 105 – 43 до н. э.), римский поэт и драматург

1 Кто страшен многим, тот страшись пред многими. // Necesse est multos timeat quem multi timent.

Фрагм. 126; пер. М. Гаспарова Полонская, с. 121

В другом переводе: «Бояться многих должен тот, кого боятся многие». ВДИ, 1994, № 3, с. 269. Согласно Макробию («Сатурналии», II, 7, 4), этот стих Лаберий адресовал Юлию Цезарю, заставившему его лично выступать в театре (-> Л-2).

Поделиться с друзьями: