Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

– > «Я римский император и я выше грамматиков» (С-212).

ПОМЯЛОВСКИЙ, Николай Герасимович

(1835–1863), писатель

399 * Кисейная барышня.

Выражение восходит к повести Помяловского «Мещанское счастье» (1861): «Кисейная девушка!.. <…> Ведь жалко смотреть на подобных девушек – поразительная неразвитость и пустота! <…> Вечно мечтают, вечно играют… <…> легкие, бойкие девушки, любят сантиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы… И сколько у нас

этих бедных кисейных созданий!..» Помяловский, с. 103–104.

400 Всё пустяки в сравнении с вечностью!..

«Молотов», повесть (1861) Помяловский, с. 219

– > «С точки зрения вечности» (С-401); «Перед вечностью, говорят, всё пустяки…» (Т-316).

401 Веселенький пейзажик!

«Молотов», многократно

«“Стар будешь, болезни подойдут, а ты без денег”. – “Веселенький пейзажик!”»; «Могила… <…> Я уже вижу, как идут, лезут и ползут черви, крысы, кроты… Веселенький пейзажик!..» Помяловский, с. 228, 233 и др..

402 Вселенская смазь.

«Очерки бурсы» (1862–1863)

Значение этого выражения у Помяловского отлично от современного. В первом очерке («Зимний вечер в бурсе»): «Игра шла на смазь»; «Он забрал лицо Омеги в пасть <…> и тряс его за упитанные мордасы и кверху, и книзу». Во втором очерке («Бурсацкие типы»): «…сделал на своей широкой роже смазь вселенскую». Помяловский, с. 345, 379.

ПОНЖ, Франсис

(Ponge, Francis, 1899–1988),

французский поэт и философ

403 Человек еще должен прийти.

Человек – это будущее человека. //

L’Homme est а venir. / L’Homme est l’avenir de l’homme.

«Предвзятость вещей», стихотворения в прозе (1942) Dournon, p. 427; philagora.net/auteurs/ponguepe.htm

Вторая фраза нередко приписывается Ж. П. Сартру, который привел ее (со ссылкой на Понжа) в статье «Экзистенциализм и гуманизм» (1946).

– > «Женщина – будущее человека» (А-257).

ПОП (Поуп), Александр

(Pope, Alexander, 1688–1744), английский поэт

404 Полузнайство – вещь опасная. // A little learning is a dangerous thing.

«Опыт о критике», стихотворный трактат (1711), стих 215 Knowles, p. 584

Этот стих стал английской пословицей. В пер. А. Субботина: «И полузнайство ложь в себе таит». Поуп А. Поэмы. – М., 1988, с. 74.

405 Ошибаться – это почеловечески, прощать – это побожески. // To err is human, to forgive divine.

«Опыт о критике», II, 525 Knowles, p. 584

В пер. А. Субботина: «Грешить как люди и как Бог прощать». Поуп А. Поэмы. – М., 1988, с. 85.

– >

«Заблуждаться – дело человеческое…» (А37).

406 Великая цепь бытия.

«Опыт о человеке», стихотворный трактат (1733–1734), I, 8 Markiewicz, s. 332

Отсюда загл. книги Артура Ловджоя (A. Lovejoy, 1873–1962): «The Vaste Chain of Being» (1936).

407 Настоящий предмет изучения для человечества – это сам человек. // The proper study of mankind is man.

«Опыт о человеке», II, 2 Бабкин, 2:478; Knowles, p. 585

В пер. В. Микушевича: «Вотще за Богом смертные следят. / На самого себя направь ты взгляд». Поуп А. Поэмы. – М., 1988, с. 154.

Повторено в романе Гёте «Избирательное сродство» (1809), II, 7. Вероятно, первым эту мысль сформулировал французский моралист Пьер Шаррон (P. Charron, 1541–1603): «Настоящий предмет науки и изучения человека – это сам человек» («О мудрости», I, 1) (1601). Бабкин, 1:304, 2:39; Markiewicz, s. 88.

Перефразировка Олдоса Хаксли: «Настоящий предмет изучения для человечества – это книги» (роман «Желтый Кром» (1921), гл. 28). Knowles, p. 396.

408 Праведный человек – благороднейшее творение Бога. // An honest man’s the noblest work of God.

«Опыт о человеке», IV, 248 Knowles, p. 586

Повторено у Роберта Бёрнса («Субботний вечер поселянина», 1786). Knowles, p. 166.

Перефразировка американского литератора Роберта Ингерсолла (1833–1899): «Праведный Бог – благороднейшее создание человека» («Боги» (1876), ч. I). Knowles, p. 399.

409 Публика – дура. // The public is a fool.

«Подражание Первому посланию из Второй книги Горация» (1737) poemhunter.com/poem/imitationsofhorace

410 Был этот мир глубокой тьмой окутан.

Да будет свет! И вот явился Ньютон.

«Эпитафия для сэра Исаака Ньютона» (1730); пер. С. Маршака (1946) Knowles, p. 584; Маршак, 2:94

В 1926 г. английский поэт Джон Сквайр (J. Squire, 1884–1958) опубликовал продолжение этой эпитафии: «Но Сатана недолго ждал реванша. / Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше» (пер. С. Маршака). Knowles, p. 735; Маршак, 2:94.

ПОПЕРЕЧНЫЙ, Анатолий Григорьевич

(р. 1934), поэт

411 Наедине со всеми / Хотел бы я побыть.

«Наедине со всеми» (1985), муз. В. Шаинского

412 Рязанские мадонны.

Назв. песни (1965), муз. А. Долуханяна

413 И снится нам не рокот космодрома,

Не эта ледяная синева.

А снится нам трава, трава у дома,

Зеленая, зеленая трава…

«Трава у дома» (1984), муз. В. Мигули
Поделиться с друзьями: