Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
(1962–1990), рокмузыкант

103 Я сажаю алюминиевые огурцы

На брезентовом поле.

«Алюминиевые огурцы» (1982), слова и муз. Цоя

Все цитируемые здесь песни Цоя написаны для группы «Кино».

104 В наших глазах – потерянный рай.

«В наших глазах» (1986), слова и муз. Цоя

105 Мы хотели песен – не было слов.

Мы хотели спать – не было снов.

Мы носили траур – оркестр играл туш.

«В
наших глазах»

106 Дальше действовать будем мы.

Назв. и строка песни (1987), слова и муз. Цоя

107 Сигарета в руках, чай на столе —

Так замыкается круг.

И вдруг нам становится страшно

что-то менять.

«Дальше действовать будем мы»

108 Звезда по имени Солнце.

Назв. песни (1989), слова и муз. Цоя

109 Война – дело молодых,

Лекарство против морщин.

«Звезда по имени Солнце»

– > «Войны существуют для молодых» (Л-504).

110 Мои друзья всегда идут по жизни маршем,

И остановки только у пивных ларьков.

«Мои друзья» (1982), слова и муз. Цоя

111 Перемен! / Мы ждем перемен.

«Перемен!» (1988), слова и муз. Цоя

112 Последний герой.

Назв. песни (1984), слова и муз. Цоя

«Последний герой» – загл. романа А. Кабакова (1995).

113 Следи за собой. / Будь осторожен.

«Следи за собой» (1989), слова и муз. Цоя

ЦЫГАНОВ, Николай Григорьевич

(1797?—1832), поэт-песенник

114 Не шей ты мне, матушка, / Красный сарафан,

Не входи, родимая, / Попусту в изъян!

«Не шей ты мне, матушка…» (1832); муз. А. Варламова (1833) Песни рус. поэтов, 1:399

ЧААДАЕВ, Петр Яковлевич

(1794–1856), философ и публицист

1 Мы принадлежим к тем из них [народов], которые как бы не входят составной частью в человечество, а существуют лишь для того, чтобы преподать великий урок миру.

«Философические письма», письмо первое («Телескоп», 1836, № 15); пер. с франц. Д. И. Шаховского Чаадаев, с. 21

В «Телескопе» «Письмо» было опубликовано в пер. А. С. Норова, отредактированном Н. Х. Кетчером.

Также: «Мы <…> живем лишь для того, чтобы преподать какой-то великий урок отдаленным потомкам <…>». Чаадаев, с. 26.

2 Одинокие в мире, мы миру ничего не дали, ничего у мира не взяли, мы не внесли в массу человеческих идей ни одной мысли <…>. Если бы полчища варваров, потрясших мир, не прошли по занятой нами стране прежде нашествия на Запад, мы едва ли бы дали главу для всемирной истории. Чтобы

заставить себя заметить, нам пришлось растянуться от Берингова пролива до Одера.

«Философические письма», I; пер. с франц. Д. И. Шаховского Чаадаев, с. 25

Вероятно, отсюда приписанное Чаадаеву высказывание: «У России нет истории, есть одна география» (в речи адвоката Г. М. Резника на процессе Валерии Новодворской 14 окт. 1996 г.). Новодворская В. И. Над пропастью во лжи. – М., 1998, с. 433.

3 Я предпочитаю бичевать свою родину, предпочитаю огорчать ее, предпочитаю унижать ее, только бы ее не обманывать.

«Отрывки и афоризмы», 107 (опубл. в 1986); пер. с франц. Д. И. Шаховского Чаадаев, с. 172

4 Я не научился любить свою родину с закрытыми глазами, с преклоненной головой, с запертыми устами.

«Апология сумасшедшего» (1836–1837; опубл. в 1862); пер. с франц. М. О. Гершензона Чаадаев, с. 149

5 В Москве каждого иностранца водят смотреть большую пушку <…>, из которой стрелять нельзя, и колокол, который свалился прежде, чем звонил.

Приведено Герценом в «Былом и думах», IV, 30. Герцен, 9:146.

ЧАВЧАВАДЗЕ, Нина Александровна

(1812–1857), жена А. Грибоедова

6 Ум и дела твои бессмертны в памяти русской, но для чего пережила тебя любовь моя!

Надпись на могиле Грибоедова в монастыре Св. Давида в окрестностях Тифлиса (1833).

ЧАЙТАНЬЯ МАХАРАБХУ

(Sri Chaitanya Mahaprabhu, 1486–1534), индийский религиозный деятель, основоположник учения гаудиявайшнавизма

7 Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна, Кришна, Харе, Харе. // О господин мой, Кришна! <…> (санскр.).

Начало религиозного гимна – молитвенного обращения к Кришне (ок. 1515). Shapiro, p. 142.

«Харе Кришна» – назв. Международного общества сознания Кришны, основанного в США в 1965 г.

ЧАПЕК, Карел

(Capek, Karel, 1890–1938), чешский писатель

8 [Роботы – ] живые, наделенные интеллектом, рабочие машины.

«R.U.R.» (1920), «Пролог», пер. Н. Аросевой Чапек К. Пьесы. – М., 1959, с. 122

«R.U.R.» – компания «Rossum’s Universal Robots» («Россумские универсальные роботы», англ.). Слово «робот» (от чешского «robota» – барщина; тяжелый, каторжный труд) предложил К. Чапеку его брат Йожеф.

ЧАФИ, Зекарая

(Chafee, Zechariah, Jr., 1885–1957), американский юрист

9 Ваше право размахивать руками кончается там, где начинается нос другого человека.

«Harvard Law Review», июнь 1919 Shapiro, p. 141
Поделиться с друзьями: