Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

242 Все великое земное

Разлетается как дым:

Ныне жребий выпал Трое,

Завтра выпадет другим…

«Торжество победителей»; пер. В. Жуковского Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 417

243 Спящий в гробе, мирно спи;

Жизнью пользуйся, живущий.

«Торжество победителей»; пер. В. Жуковского Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 417

244 В детских играх часто кроется высокий (глубокий) смысл. // Hoher [обычно цит.: Tiefer] Sinn liegt oft im kindischen Spiel.

«Тэкла» (1803) Gefl. Worte, S. 164

В

пер. Ап. Григорьева: «Смысл глубокий в грезах детских лет». Шиллер, 1:348.

245 Ты можешь, ибо ты должен. // Du kannst, denn du sollst.

«Философы» (1796) Бабкин, 1:369

Эта формула обычно приписывается И. Канту, однако в таком виде принадлежит Шиллеру. В пер. Вл. Соловьева: «Можешь, коль долг повелел». Шиллер, 1:243.

246 И с отвращеньем в душе делай, что требует долг.

«Философы»; пер. Вл. Соловьева Шиллер, 1:243

Пародийное воспроизведение мысли И. Канта: «соблюдать [нравственный закон] из чувства долга, а не из добровольного расположения» («Критика практического разума», I, 2, 3) (1788). Кант, 4(1):411.

247 И куда печальным оком / Там Церера не глядит:

В унижении глубоком / Человека всюду зрит.

«Элевзинский праздник» (1798); пер. В. Жуковского (1834) Шиллер, 1:295

Драматургия. Проза

248 Искусство тяжело. // Schwer ist die Kunst.

«Валленштейн», драматическая трилогия, пролог (1798) Бабкин, 1:375

Здесь – о театральном искусстве.

249 Тот, кто жил лучшими стремлениями своего времени, / Жил для всех времен.

«Валленштейн», пролог Бабкин, 2:594

В пер. Л. Гинзбург: «Лишь тот для будущего жил, кто много / Свершил для современников своих». Шиллер, 2:276.

250 Человек вырастает по мере того, как растут

его цели. // Es w"achst der Mann mit seinen gr"ossern Zwecken.

«Валленштейн», пролог Gefl. Worte, S. 155

В пер. Л. Гинзбург: «С возросшей целью человек взрастает». Шиллер, 2:276.

251 Сурова жизнь, искусство – беспечально. // Ernst ist das Leben, heiter ist das Kunst.

«Валленштейн», пролог; пер. Л. Гинзбург Шиллер, 2:278

252 В чем длинной речи краткий смысл? // Was ist der langen Rede kurzer Sinn?

«Пикколомини» (2-я часть трилогии «Валленштейн») (1800), I, 2 Бабкин, 2:587

В пер. Н. Славятинского: «В чем краткий смысл такой пространной речи?» Шиллер, 2:338.

253 О друг, я все земное совершила;

Я на земле любила и жила. //

…Ich habe gelebt und geliebt.

«Пикколомини», III, 7, песня Тэклы; пер. В. Жуковского («Не узнавай, куда я путь склонила…», 1815) Жуковский В. А. Стихотворения и поэмы. —Л., 1958, с. 241

254 Широк

мир внутренний и тесен внешний. // Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.

«Смерть Валленштейна» (3-я часть трилогии «Валленштейн») (1799), II, 2; пер. К. Павловой Шиллер, 2:480; Бабкин, 1:401

255 Мы – один народ. // Wir sind ein Volk.

«Вильгельм Телль», драма (1804), II, 2 Gefl. Worte, S. 166

– > «Мы – одна семья» (Ан-457).

256 Россия будет побеждена только Россией (Россию победит одна Россия). // Russland wird nur durch Russland "uberwunden.

«Димитрий», неоконченная трагедия (1805), I, 1 Lexikon Schiller-zitate. – M"unchen, 2003, S. 592

Отсюда: «Россию могут победить только русские» – высказывание, приписываемое генералу Андрею Андреевичу Власову (1901–1946), главе «Русской освободительной армии» (РОА).

257 Миновали прекрасные дни Аранхуэса (Аранжуэца). //…Die sch"one Tage in Aranjuez.

Начало трагедии «Дон Карлос, инфант Испанский» (1785), появившееся во II изд. (1787) Gefl. Worte, S. 149

В пер. В. Левика: «Да, золотые дни в Аранжуэсе / Пришли к концу». Шиллер, 2:9. Аранхуэс (на французский лад – Аранжуэц, Аранжуэс) – увеселительный дворец Филиппа II близ Мадрида.

258 Великие души страдают молча. // Grosse Seelen dulden still.

«Дон Карлос», д. I, явл. 4 Gefl. Worte, S. 149

В пер. В. Левика: «Великий дух всегда страдает молча». Шиллер, 2:34.

– > «Малая печаль красноречива, великая безмолвна» (С-173).

259 Цена любви – любовь. // Die Liebe ist der Liebe Preis.

«Дон Карлос», II, 8 Gefl. Worte, S. 150

– > «Любовью за любовь» (Н-504).

260 Двадцать два года, и еще ничего не сделано для бессмертия!

«Дон Карлос», II, 2

В пер. В. Левика: «Мне двадцать третий год, / А что успел я сделать для бессмертья?» Шиллер, 2:58. Это перефразированное высказывание Юлия Цезаря (-> Ц-20).

261 Я гражданин грядущих поколений.

«Дон Карлос», III, 10 (слова маркиза Позы); пер. В. Левика Шиллер, 2:148

Букв.: «гражданин грядущих столетий». Отсюда: «гражданин будущего». «Человек будущего» – загл. рассказа Ап. Григорьева (1845).

262 Кладбищенское спокойствие. // Die Ruhe eines Kierchhofs.

«Дон Карлос», III, 10 Бабкин, 1:1:334

263 Дайте, государь, / Свободу мысли!

«Дон Карлос», III, 10 (маркиз Поза – Филиппу II); пер. М. М. Достоевского (1848) Шиллер Ф. Собр. соч. – СПб., 1901, т. 2, с. 141

264 Мавр сделал свое дело, мавр может уходить! // Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen!

«Заговор Фиеско в Генуе. Республиканская трагедия» (1783), д. III, явл. 10 Бабкин, 1:344
Поделиться с друзьями: