Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
242 Все великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим…
243 Спящий в гробе, мирно спи;
Жизнью пользуйся, живущий.
244 В детских играх часто кроется высокий (глубокий) смысл. // Hoher [обычно цит.: Tiefer] Sinn liegt oft im kindischen Spiel.
В
245 Ты можешь, ибо ты должен. // Du kannst, denn du sollst.
Эта формула обычно приписывается И. Канту, однако в таком виде принадлежит Шиллеру. В пер. Вл. Соловьева: «Можешь, коль долг повелел». Шиллер, 1:243.
246 И с отвращеньем в душе делай, что требует долг.
Пародийное воспроизведение мысли И. Канта: «соблюдать [нравственный закон] из чувства долга, а не из добровольного расположения» («Критика практического разума», I, 2, 3) (1788). Кант, 4(1):411.
247 И куда печальным оком / Там Церера не глядит:
В унижении глубоком / Человека всюду зрит.
Драматургия. Проза
248 Искусство тяжело. // Schwer ist die Kunst.
Здесь – о театральном искусстве.
249 Тот, кто жил лучшими стремлениями своего времени, / Жил для всех времен.
В пер. Л. Гинзбург: «Лишь тот для будущего жил, кто много / Свершил для современников своих». Шиллер, 2:276.
250 Человек вырастает по мере того, как растут
его цели. // Es w"achst der Mann mit seinen gr"ossern Zwecken.
В пер. Л. Гинзбург: «С возросшей целью человек взрастает». Шиллер, 2:276.
251 Сурова жизнь, искусство – беспечально. // Ernst ist das Leben, heiter ist das Kunst.
252 В чем длинной речи краткий смысл? // Was ist der langen Rede kurzer Sinn?
В пер. Н. Славятинского: «В чем краткий смысл такой пространной речи?» Шиллер, 2:338.
253 О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила. //
…Ich habe gelebt und geliebt.
254 Широк
мир внутренний и тесен внешний. // Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.255 Мы – один народ. // Wir sind ein Volk.
– > «Мы – одна семья» (Ан-457).
256 Россия будет побеждена только Россией (Россию победит одна Россия). // Russland wird nur durch Russland "uberwunden.
Отсюда: «Россию могут победить только русские» – высказывание, приписываемое генералу Андрею Андреевичу Власову (1901–1946), главе «Русской освободительной армии» (РОА).
257 Миновали прекрасные дни Аранхуэса (Аранжуэца). //…Die sch"one Tage in Aranjuez.
В пер. В. Левика: «Да, золотые дни в Аранжуэсе / Пришли к концу». Шиллер, 2:9. Аранхуэс (на французский лад – Аранжуэц, Аранжуэс) – увеселительный дворец Филиппа II близ Мадрида.
258 Великие души страдают молча. // Grosse Seelen dulden still.
В пер. В. Левика: «Великий дух всегда страдает молча». Шиллер, 2:34.
– > «Малая печаль красноречива, великая безмолвна» (С-173).
259 Цена любви – любовь. // Die Liebe ist der Liebe Preis.
– > «Любовью за любовь» (Н-504).
260 Двадцать два года, и еще ничего не сделано для бессмертия!
В пер. В. Левика: «Мне двадцать третий год, / А что успел я сделать для бессмертья?» Шиллер, 2:58. Это перефразированное высказывание Юлия Цезаря (-> Ц-20).
261 Я гражданин грядущих поколений.
Букв.: «гражданин грядущих столетий». Отсюда: «гражданин будущего». «Человек будущего» – загл. рассказа Ап. Григорьева (1845).
262 Кладбищенское спокойствие. // Die Ruhe eines Kierchhofs.
263 Дайте, государь, / Свободу мысли!
264 Мавр сделал свое дело, мавр может уходить! // Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen!