Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
9 строф поэмы, включая эти стихи, стали популярной песней на муз. Д. Я. Крыжановского («Реве та стогне Дніпр широкий», 1884).
93 Коли / Ми діждемося Вашінгтона
З новим і праведним законом?
А діждемосьтаки колись! //
Когда / И мы дождемся Вашингтона
И правды нового закона?
Дождемся, верю! Будем ждать!
Популярной цитатой стало со времени «оранжевой революции» (2005).
ШЕВЧУК,
94 Когда закончится нефть,
Ты будешь опять со мной.
Когда закончится газ,
Ты вернешься за своей весной. <…>
Нам будет легче дышать,
Когда закончатся нефть да газ.
Все цитируемые здесь песни Шевчука написаны для группы «ДДТ».
95 Мальчикимажоры.
96 Что же будет с Родиной и с нами?
97 Два пальца вверх – это победа,
И это – два пальца в глаза.
98 Революция, ты научила нас
Верить в несправедливость добра.
99 Рожденный в СССР.
По аналогии с названием звукового альбома Брюса Спрингстина «Рожденный в США» (1984).
ШЕКСПИР, Уильям
100 В то время как другие пресыщают,
Она тем больше возбуждает голод,
Чем меньше заставляет голодать.
101 Кто умер, заплатил по всем долгам. // He that dies pay all debts.
Сходное выражение встречалось в трагедии «Генрих IV», ч. 1 (1597), III, 2. Proverbs, p. 62. Отсюда: «Смерть платит все долги» («Death pays all debts»).
102 Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
«Наша маленькая жизнь» – загл. сб. рассказов русского писателя Дон-Аминадо (Париж, 1927).
103 Как род людской красив! И как хорош
Тот новый мир, где есть такие люди!
Отсюда загл. книги Олдоса Хаксли «Прекрасный новый мир» («Brave New World», 1932); в пер. О. Сороки (1988): «О дивный новый мир».
104 В нужде и черт священный текст приводит.
105 Разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет
рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? <…> Когда нас колют, разве у нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить?106 Фунт мяса [должника].
«Фунт мяса, что я требую, купил я / Не дешево; он мой, хочу его!»; «Жид законно может / Потребовать фунт мяса у купца», и т. д.; пер. Т. Щепкиной-Куперник. Шекспир, 3:281, 286.
107 Тот, у кого нет музыки в душе, <…>
Способен на грабеж, измену, хитрость; <…>
Не верь такому.
108 Я мир, как устрицу, мечом своим открою.
В пер. С. Маршака и М. Морозова: «Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою!» Шекспир, 4:286.
109 Тень отца Гамлета.
То же в пер. А. Кронеберга (1844). В позднейших переводах: «Призрак отца Гамлета».
110 Я не хочу / Того, что кажется.
111 О если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
112 О женщины! ничтожество вам имя! // Frailty, the name is woman!
В пер. Б. Пастернака [40] : «О женщины, вам имя – вероломство!» Гамлет, с. 458.
113 И башмаков еще не износила,
В которых шла, в слезах, как Ниобея,
За бедным прахом моего отца…
40
Перевод Пастернака был впервые опубл. в 1940 г. Далее цитируется последняя редакция перевода, опубликованная посмертно (1968), или же публикация 1964 г.
В пер. Н. Полевого: «Башмаков она еще не износила, / В которых шла за гробом мужа, / <…> И вот – <…> она супруга дяди». Гамлет, с. 131.
114 В очах моей души, Горацио! // In my mind’s eye, Horatio.
Выражение восходит к Платону («Государство», 533d).
115 Человек он был… // He was a man.