Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

9 строф поэмы, включая эти стихи, стали популярной песней на муз. Д. Я. Крыжановского («Реве та стогне Дніпр широкий», 1884).

93 Коли / Ми діждемося Вашінгтона

З новим і праведним законом?

А діждемосьтаки колись! //

Когда / И мы дождемся Вашингтона

И правды нового закона?

Дождемся, верю! Будем ждать!

«Юродивый» (1857); пер. А. Суркова Кобзар, с. 533; Кобзарь, с. 551–552

Популярной цитатой стало со времени «оранжевой революции» (2005).

ШЕВЧУК,

Юрий Юлианович

(р. 1957), рокмузыкант

94 Когда закончится нефть,

Ты будешь опять со мной.

Когда закончится газ,

Ты вернешься за своей весной. <…>

Нам будет легче дышать,

Когда закончатся нефть да газ.

«Когда закончится нефть» (2007), слова и муз. Шевчука

Все цитируемые здесь песни Шевчука написаны для группы «ДДТ».

95 Мальчикимажоры.

Назв. песни (1985), слова и муз. Шевчука

96 Что же будет с Родиной и с нами?

«Осень» (1991), слова и муз. Шевчука

97 Два пальца вверх – это победа,

И это – два пальца в глаза.

«Революция» (1987), слова и муз. Шевчука

98 Революция, ты научила нас

Верить в несправедливость добра.

«Революция»

99 Рожденный в СССР.

Назв. песни (1990), слова и муз. Шевчука

По аналогии с названием звукового альбома Брюса Спрингстина «Рожденный в США» (1984).

ШЕКСПИР, Уильям

(Shakespeare, William, 1564–1616), английский драматург

100 В то время как другие пресыщают,

Она тем больше возбуждает голод,

Чем меньше заставляет голодать.

«Антоний и Клеопатра» (1606), д. I, явл. 3 (о Клеопатре); пер. Мих. Донского Шекспир, 7:140

101 Кто умер, заплатил по всем долгам. // He that dies pay all debts.

«Буря» (1611), д. III, явл. 2 Knowles, p. 699

Сходное выражение встречалось в трагедии «Генрих IV», ч. 1 (1597), III, 2. Proverbs, p. 62. Отсюда: «Смерть платит все долги» («Death pays all debts»).

102 Мы созданы из вещества того же,

Что наши сны. И сном окружена

Вся наша маленькая жизнь.

«Буря», IV, 1; пер. Мих. Донского Шекспир, 8:192

«Наша маленькая жизнь» – загл. сб. рассказов русского писателя Дон-Аминадо (Париж, 1927).

103 Как род людской красив! И как хорош

Тот новый мир, где есть такие люди!

«Буря», V, 1; пер. Мих. Донского Шекспир, 8:205

Отсюда загл. книги Олдоса Хаксли «Прекрасный новый мир» («Brave New World», 1932); в пер. О. Сороки (1988): «О дивный новый мир».

104 В нужде и черт священный текст приводит.

«Венецианский купец» (1596), д. I, явл. 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник Шекспир, 3:226

105 Разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет

рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? <…> Когда нас колют, разве у нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить?

«Венецианский купец» (1596), д. III, явл. 1; пер. И. Мандельштама Шекспир У. Избр. произв. – М.; Л., 1950, с. 185

106 Фунт мяса [должника].

«Венецианский купец», IV, 1

«Фунт мяса, что я требую, купил я / Не дешево; он мой, хочу его!»; «Жид законно может / Потребовать фунт мяса у купца», и т. д.; пер. Т. Щепкиной-Куперник. Шекспир, 3:281, 286.

107 Тот, у кого нет музыки в душе, <…>

Способен на грабеж, измену, хитрость; <…>

Не верь такому.

«Венецианский купец», V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник Шекспир, 3:300

108 Я мир, как устрицу, мечом своим открою.

«Виндзорские насмешницы» (1597), д. II, явл. 2;цитата в пер. В. Иванова Цит. по: Скотт В. Квентин Дорвард. – М., 1987, с. 17

В пер. С. Маршака и М. Морозова: «Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою!» Шекспир, 4:286.

109 Тень отца Гамлета.

«Гамлет» (1602), список действующих лиц; пер. Н. Полевого (1837) Гамлет, с. 122

То же в пер. А. Кронеберга (1844). В позднейших переводах: «Призрак отца Гамлета».

110 Я не хочу / Того, что кажется.

«Гамлет», д. I, явл. 2; пер. М. Лозинского (1933) Гамлет, с. 241

111 О если б этот плотный сгусток мяса

Растаял, сгинул, изошел росой!

«Гамлет», I, 2; пер. М. Лозинского Гамлет, с. 342

112 О женщины! ничтожество вам имя! // Frailty, the name is woman!

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого Гамлет, с. 131

В пер. Б. Пастернака [40] : «О женщины, вам имя – вероломство!» Гамлет, с. 458.

113 И башмаков еще не износила,

В которых шла, в слезах, как Ниобея,

За бедным прахом моего отца…

«Гамлет», I, 2; пер. А. Кронеберга Гамлет, с. 227

40

Перевод Пастернака был впервые опубл. в 1940 г. Далее цитируется последняя редакция перевода, опубликованная посмертно (1968), или же публикация 1964 г.

В пер. Н. Полевого: «Башмаков она еще не износила, / В которых шла за гробом мужа, / <…> И вот – <…> она супруга дяди». Гамлет, с. 131.

114 В очах моей души, Горацио! // In my mind’s eye, Horatio.

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого Гамлет, с. 133

Выражение восходит к Платону («Государство», 533d).

115 Человек он был… // He was a man.

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого Гамлет, с. 133
Поделиться с друзьями: