Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

312 Смерть шпионам!

Начальная фраза обращения «Берегитесь шпионов!» за подписью Ленина и Дзержинского («Правда», 31 мая 1919). Ленин, 38:399.

«Смерть шпионам!» (сокр. «Смерш») – официальное назв. Главного управления контрразведки с 14 апр. 1943 по май 1946 г.

313 Со щитом или на щите.

По Плутарху, спартанка, вручая сыну щит, говорила: «Или с ним, сын мой, или на нем» («Изречения неизвестных спартанок», 16). Плут.-1999, с. 491.

Согласно антологии Стобея, это слова Горго, жены спартанского царя Леонида. Markiewicz, s. 1214.

314 Советское –

значит отличное!

Лозунг, выдвинутый накануне XXII съезда КПСС (1961), первоначально – в форме «Советское – значит лучшее». ХХII Съезд КПСС. Стеногр. отчет. – М., 1962, т. 1, с. 205

315 Советы без коммунистов!

Лозунг антибольшевистских восстаний и выступлений 1920–1921 гг. «Мы тоже за Советы… только без коммунистов» – текст сатирического плаката Крым-РОСТА (1920).

316 Сожги свой бюстгальтер! // Burn your bra.

Слоган феминистского движения в США (ок. 1970). Rees-1987, p. 215.

317 Спасибо товарищу Сталину за счастливое детство!

Лозунг физкультурного парада на Красной площади 6 июля 1936 г. («Правда», 7 июля). Затем – текст плакатов, назв. ряда станковых картин; наиболее известная из них – Степана Дудника.

318 Спасти американский образ жизни. // Save the American Way of Life.

Лозунг президентской кампании республиканца Алфреда Лэндона (осень 1936), направленный против «нового курса» Ф. Рузвельта. Автором лозунга, возможно, была Эжени Мари Ладенбург-Дэви (E. M. Ladenburg Davie, 1895–1975), которая вела ежедневную колонку в газ. «New York Herald Tribune». В преддверии выборов она писала: «Осталось тридцать дней, чтобы спасти американский образ жизни», «Осталось двадцать дней…» и т. д. newyorker.com/archive/1944/09/09/<…>.

Выражение «американский образ жизни» в первоначальной форме («American Way») появилось не позднее 1885 г.; в форме «American System of Life» – в речи президента Герберта Гувера 31 окт. 1932 г.

319 Спокойная сила. // La force tranquille (франц.).

Лозунг президентской кампании Франсуа Миттерана (1981), предложенный писателем Жаком Сегела (р. 1934). Еще раньше это выражение встречалось в речи Джимми Картера при вступлении в должность президента США 20 янв. 1977 г. Boudet, p. 435.

32 °Cталин, Берия, ГУЛАГ!

Речевка Национал-большевистской партии; использовалась на рубеже 1990–2000-х гг. Один из вариантов: «Серп и молот, красный флаг – Сталин, Берия, ГУЛАГ!» 30 янв. 1999 г. национал-большевики прервали выступление Егора Гайдара на VII съезде партии «Демократичский выбор России» скандированием лозунга «Завершим реформы так: Сталин – Берия – Гулаг!» anticompromat.ru/nbp/sprnbp.html.

321 Страна должна знать своих героев.

Шапка 5й полосы «Правды» от 6 марта 1931 г. Это – цитата из опубликованной в том же номере редакционной статьи «Лучшие из лучших», где говорилось о награждении орденами 15 передовиков. Затем – плакатный текст; назв. серии брошюр об ударниках пятилеток.

– > «Страна должна знать своих стукачей» (С-333).

322 Трезвость – норма жизни.

Загл. передовицы «Правды» от 18 мая 1985 г.

Днем

раньше были опубликованы постановления ЦК КПСС и Совета Министров СССР «О мерах по преодолению пьянства и алкоголизма». Лозунг стал символом горбачевской «антиалкогольной кампании», хотя появился еще до нее: под загл. «Трезвость – норма жизни» в 1984 г. в Москве вышел сборник рассказов.

323 Третий, решающий. Четвертый, определяющий. Пятый, завершающий.

Лозунги трех лет IХ пятилетки (1973–1975).

Лозунг: «Третий, решающий!» был выдвинут в 1931 г. («Правда», 2 фев.), а в следующем году появился лозунг «Четвертый, завершающий» (в соответствии с формулой «Пять – в четыре», -> Ан-298). Отсюда ходячая фраза тех лет: «В четвертом, завершающем, блат является решающим». Судоплатов П. А. Разведка и Кремль. – М., 1996, с. 70.

Лозунг «Четвертый, завершающий» выдвигался также в IV пятилетке. «Правда», 1 нояб. 1948 («Призывы ЦК ВКП(б)»).

324 Труд дарует свободу (Труд освобождает). //

Arbeit macht frei.

Надпись на воротах нацистских концлагерей; введена генералом СС Теодором Эйке (T. Eicke, 1892–1943), который с 1933 г. был комендантом концлагеря Дахау. en.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei.

«Arbeit macht frei» – загл. повести (1872) немецкого писателя Лоренца Дифенбаха (L. Diefenbach, 1806–1883). Труд помогает герою повести, игроку и мошеннику, вернуться на путь добродетели. Вероятно, это парафраз средневекового изречения «Stadtluft macht frei» («Городской воздух делает человека свободным»; -> Ан-614).

Также: «Wahrheit macht frei» («Правда освобождает») – парафраз новозаветного оборота «истина сделает вас свободными» (Ин. 8:32), возникший среди немецких лютеран; «Образование освобождает» («Bildung macht frei!») – девиз, под которым Йозеф Мейер (1796–1856) в 1850е гг. издавал в Лейпциге «Дешевую библиотеку немецких классиков». Duden, S. 46, 75.

325 Трудные задачи выполняем немедленно, невозможные – чуть погодя. // The difficult we do immediately. The impossible takes a little longer.

Слоган, возникший в США ок. 1942 г. Служил девизом генерала Джорджа Кенни, который в дек. 1942 г. возглавил силы ВВС США на Юго-Востоке Тихого Океана; девизом капитана (затем контр-адмирала) Уильяма Салливана, главы военно-морской спасательной службы; девизом Службы тыла Сухопутных сил и Корпуса военных инженеров.

Уже в 1913 г. в печати появилось изречение леди Абердин: «Разница между трудным и невозможным в том, что невозможное требует чуть больше времени». Gordon E. The Anti-Alcohol Movement in Europe. – New York, 1913, p. 290. Ишбел Мария Абердин (I. M. G. Aberdeen, 1857–1939), британский адвокат и филантроп, с 1893 по 1936 г. возглавляла Международный совет женщин.

Затем в романе английского писателя Гаролда Бегби «Дань» (1928): «Трудное – это то, что может быть сделано немедленно; невозможное требует чуть больше времени». Begbie H. Black rent. – London, 1928, p. 285. В романе эти слова произносит Фритьоф Нансен (1861–1930), поэтому изречение часто приписывается ему.

– > «…если невозможно – будет сделано» (К-18).

326 Ты нужен дяде Сэму! // Uncle Sam wants you.

Перефразированный текст вербовочного плаката с изображением дяди Сэма (США, 1917): «Ты нужен мне!» («I want you»).

Поделиться с друзьями: