Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

С XVIII в. «Библией бедняков» в научной литературе стали называть иллюстрированные книжки с сопоставлением сюжетов из Нового и Ветхого Завета, получившие особенное распространение в XV в.

– > «Живопись заменяет чтение» (Г-969).

421 Большой город – большое одиночество. // Magna civitas, magna solitudo.

В такой форме изречение принадлежит Эразму Роттердамскому («Пословицы», II, 4, 54). Это не вполне точный перевод стиха неизвестного древнегреческого поэта: «Большой город – большая пустыня» (Страбон, «География», VIII, 8, 1; XVI, 1, 5). penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Strabo.

В греческом

оригинале – игра слов: имелся в виду Мегалополис в Аркадии, который был основан в 371 г. до н. э. в результате слияния нескольких десятков поселений, но потом пришел в запустение. По гречески «Мегалополис» – «Большой город».

422 В вечную память события (На вечное памятование). // Ad perpetuam rei memoriam.

Обычные начальные слова папских посланий (с XIV в.).

423 В единении – сила. // Vis unita fortior.

Изречение, зафиксированное не позднее 1527 г. Proverbs, p. 284. Вероятный источник – басня Эзопа «Крестьянин и его сыновья» («Басни», 53): «Насколько непобедимо согласие, настолько бессилен раздор» (пер. М. Гаспарова). В латинском переложении Бабрия: «Не одолеет самый сильный враг, если / Всегда во всем вы будете стоять вместе; / А если каждый только за себя встанет, / Его сломают так, как он сломал прутик» («Басни», I, 47; пер. М. Гаспарова). Stevenson, p. 2407; Античная басня, с. 100, 365.

В качестве источника указывалась также строка Гомера: «Даже слабый человек черпает силу в единстве» («Илиада», XIII, 237); в пер. Н. Гнедича: «Сила и слабых мужей не ничтожна, когда совокупна». Proverbs, p. 284.

424 Великая родительница вещей. // Rerum magna parens.

О природе. Это контаминация двух оборотов: «природа создательница вещей» («rerum natura creatrix») – из поэмы Лукреция «О природе вещей», I, 629 и др.; «великая родительница злаков» («magna parens frugum») – из поэмы Вергилия «Георгики», II, 173. Бабичев, с. 688.

425 Вино демонов. // Vinum demonum.

Согласно Фрэнсису Бэкону («Опыты», I), так будто бы назвал поэзию один из Отцов Церкви. Близкое высказывание Иеронима: «Пищей демонам служат стихи поэтов» («Письма», 146, 13). Цит. по: Августин1991, с. 418. «Вином заблуждения» называл поэзию Августин («Исповедь», I, 16, 26).

426 Всякое сравнение хромает. // Omnis comparatio claudicat.

Изречение, появившееся не позднее XVI в. Цит. у Монтеня («Опыты», 1580–1588), III, 13. Maloux, p. 97.

427 Ганнибал у ворот. // Hannibal ad (или: ante) portas.

Как поговорочное выражение – у Цицерона («Филиппики», I, 5, 10).

У Тита Ливия: «Ганнибал подошел к самым воротам [города] Нолы» (ХХIII, 16, 2). Здесь речь идет о событиях 211 г. до н. э., когда Ганнибал несколько дней простоял в одной миле от Рима. Цыбульник Ю. С. Крылатые латинские выражения. – М., 2003, с. 78. Впоследствии выражение «Ганнибал у ворот» связывалось также с битвой при Каннах (216 до н. э.).

Отсюда: «Враг у ворот».

428 Голос, и больше ничего. // Vox et praeterea nihil.

Перевод на латынь оборота, приведенного в «Изречениях спартанцев» Плутарха, 233a: «Один спартанец, ощипав соловья и обнаружив в нем мало мяса, сказал: “Да ты просто голос и ничего более”» («Изречения неизвестных спартанцев», 15; пер. М. Ботвинника). Плут.-1999, с. 473.

Иногда это выражение связывают с «Метаморфозами» Овидия (III, 398), где сказано, что от

нимфы Эхо «остались лишь голос да кости». Овидий, 2:65.

429 Горе победителям! // Vae victoribus.

Перефразировка выражения «Горе побежденным» (-> Б-1303). В печати она появилась не позднее 1830-х гг.; широкое распространение получила со времени франко-прусской войны 1870–1871 гг. «Vae victoribus» – подзаголовок «национальной поэмы» «Боевой клич» французского поэта Огюста Лакосада (A. Lacaussade, 1815–1897), опубл. осенью 1870 г.

430 Горю, но не сгораю. // Flagror non Consumor (Conburo non Consumor).

Девиз Французской реформированной церкви (т. н. гугенотской); с 1583 г. помещался на ее официальной печати, вместе с изображением пылающего куста («неопалимой купины»; -> Б-318).

«Горю, но не сгораю» – девиз общества страхования от огня «Саламандра», учрежденного в России в 1846 г.

431 Господь дохнул, и они рассеялись. // Flavit Deus et dissipati sunt.

Несколько измененный текст надписи на памятной медали, отчеканенной в Голландии по случаю гибели «Непобедимой армады» (1588); здесь: «Flavit Jehovah…» («Иегова дохнул…»). Позже авторство этого изречения приписывалось Елизавете II. Hertslet, S. 297.

Восходит к Библии: «Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море» (Исх. 15:10); «…Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому» (Ис. 40:24).

432 Да будет выслушана и другая сторона. // Audiatur et altera pars.

В этой форме известно не позднее XVII в. У Августина: «Audi partem alteram» («Выслушай другую сторону») («О двух душах против манихеев», 14, 22) (392 г.).

Члены афинского суда клялись «одинаково беспристрастно выслушивать выступления как обвинителя, так и обвиняемого» (Демосфен, «Против Тимократа» («Речи», XXIV, 151). Демосфен. Речи. – М., 1994, т. 1, с. 283. Принцип «…не <…> осуждать кого-либо, не выслушав его дело» стал частью римского права («Дигесты», 48, 17, 1). Дигесты, 7(2):561.

У Гесиода (VIII–VII в. до н. э.): «Суд не твори, не выслушав раньше обоих» (фрагм. 271; пер. А. Тахо-Годи). Платон. Диалоги. – М., 1986, с. 330. У Еврипида: «Не выслушав обоих, приговора / Произносить не должен ты, судья!» («Гераклиды», 179–180; пер. И. Анненского). Еврипид, 1:131. В трагедии Сенеки «Медея», 199–200: «Кто выносит решение, не выслушав другой стороны (parte inaudita altera), / Несправедлив, даже если его решение справедливо». thelatinlibrary.com/sen/sen.medea.shtml.

433 Да возрадуются смертные, что существовало такое украшение человеческого рода. // Sibi gratulentur mortales, tale tantumque exstitisse humani generis decus.

Надпись на надгробии Исаака Ньютона (1643–1727) в Вестминстерском аббатстве. Бабкин, 2:391.

434 Да погибнут друзья, лишь бы с ними погибли враги! // Pereant amici, dum inimici una intercidant.

Приведено у Цицерона («В защиту Деиотара», 9, 25); по-гречески – у Плутарха («Как отличить льстеца от друга», 4). King, p. 263.

435 Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело ущерба. // Caveant [или: Videant] consules <…>.

Цит. также в форме: «Пусть консулы будут бдительны…» Бабичев, 117. В Древнем Риме – формула сенатского постановления о предоставлении консулам чрезвычайных (диктаторских) полномочий. Впервые применена в 121 г. до н. э. против Гая Гракха.

Поделиться с друзьями: