Брак по расчету (Удобный брак)
Шрифт:
– Безусловно.
– Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул!
– решительно заявила Горация.
– Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым?
– Вовсе нет, - ответил Рул.
– Я сам с ним так обращаюсь.
– Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд!
– возразила Горация. Она взглянула на часы.
– О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней!
– Она уже хотела уйти.
– Есть еще кое-что, что меня с-сердит, - сказала она, нахмурившись.
– Ты поступил нечестно, позволив
Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе.
– Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу!
– предложил он.
– Н-нет, я должна идти, - ответила Горация, внезапно смутившись.
– Она еще не видела моего нового ландо!
Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание. Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели первым делом направиться туда.
Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера:
– Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор?
– О нет!
– заверила ее Горация.
– Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не заметила, как мне пришлось ему кричать?
– Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу, вздохнула леди Луиза.
– Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я кое-что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего говорить, но считаю, что должна, потому что знаю - Рул никогда тебе не скажет.
Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением.
– В самом деле?
– Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, - быстро сказала ее светлость, - но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить с лордом Летбриджем.
– Я знаю, Л-Луиза, - сдержанно сказала Горация.
– Его р-репутация...
– Не то, любовь моя. Только я, Рул и он знаем, а Рул не скажет тебе, потому что не станет меня выдавать! Горация резко повернула голову.
– Выдавать тебя, Луиза?
Леди Луиза понизила голос до доверительного шепота и храбро принялась рассказывать невестке о том, что произошло ровно семь лет назад.
Глава 13
Примерно в то же самое время, когда леди Луиза начала свой рассказ, лорд Летбридж прибыл с визитом в дом на Гертфорд-стрит. Он поднялся в гостиную, где его с нетерпением ожидала леди Мейси.
– Ну, моя дорогая, - сказал он, закрыв за собой дверь, - я, разумеется, польщен, но что означает этот срочный вызов? Леди Мейси повернулась к нему:
– Тебе передали мое приглашение? Он поднял брови:
– Если бы это было не так, Каролин, меня бы тут не было. Не в моих правилах наносить визиты по утрам.
– Он поднес к глазам лорнет и критическим взором окинул хозяйку дома.
– Разреши тебе сказать, что сегодня ты неважно выглядишь. На это есть причины?
Она сделала шаг в его сторону.
– Роберт, что произошло вчера вечером в Рейнлее?
– выпалила она.
Его
тонкие пальцы крепко сжали ручку лорнета, глаза сузились.– В Рейнлее?
– повторил он.
– А что там произошло?
– Я была там!
– ответила она.
– Я слышала, как ты говорил с этой маленькой глупышкой. Ты вошел в павильон. Что за этим последовало?
Летбридж достал из кармана табакерку, постучал по ее крышке, затем открыл.
– Какое тебе до этого дело, Каролин?
– спросил он.
– Мне сказали, что некто в алом домино прошел в малую игровую комнату. Я никого там не увидела и вышла на террасу. Там я увидела тебя, и мне показалось, что ты срезаешь один из локонов невесты. Затем она выбежала, а я вышла.
– Она замолчала и вдруг прижала ко рту платочек.
– Боже, это был Рул! простонала она.
Лорд Летбридж взял понюшку, поднес щепотку сначала к одной ноздре, затем к другой.
– Какое разочарование для тебя, моя любовь!
– мягко сказал он.
– Но я уверен, что ты обманулась. Она вздрогнула.
– Я думала, что это ты. Я сказала... Впрочем, это несущественно. Затем он снял с себя маску, и я едва не лишилась чувств.
Лорд Летбридж защелкнул табакерку и отряхнул манжеты.
– Очень занимательно, Каролин. Надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы ты не вмешивалась в мои дела. Как жаль, что я не видел тебя в тот момент!
Леди Мейси покраснела от злости и направилась к креслу.
– Ты язвителен, Роберт. Но вчера ты был в Рейнлее, и ты был в алом домино.
И говорю тебе: никого больше там не было!
– Больше никого, - ответил Летбридж и улыбнулся.
– Какой поучительный вечер, должно быть, провел наш дорогой Рул! Как же ты глупа, Каролин! Что ты ему сказала?
– Не имеет значения, - резко ответила она.
– Может, ты одолжил ему свое домино? Это было бы так на тебя похоже!
– Вот здесь ты не права, - с возмущением ответил он.
– Домино с меня сорвали. Губы ее скривились.
– И ты это допустил? Что-то не очень верится!
– У меня не было выбора, - сказал он.
– Я был устранен самым решительным образом. Да, я сказал - устранен, Каролин.
– И ты так спокойно об этом говоришь!
– заметила она.
– Естественно, - ответил он.
– А ты думаешь, я должен скрежетать зубами?
– Ну, и ты доволен? Ты думаешь, с графиней все кончено?
– Что касается тебя, моя дорогая, то всему конец, - сказал он задумчиво. Жаль только, что я не имел удовольствия быть свидетелем твоей встречи с Рулом.
Но могу догадываться. У меня довольно хорошее воображение.
Она отбросила саркастический тон и протянула к нему руку.
– О, Роберт, разве ты не видишь, что я расстроена?
– Вижу, - ответил он. Мои планы тоже расстроены, но я не подчиняюсь обстоятельствам! Она с интересом посмотрела на него. Летбридж был возбужден, глаза его горели. Нет, он был не из тех, кто поддается ненужным эмоциям.
– Что же ты намерен делать?
– спросила леди Мейси.
– Рул не даст девчонку в обиду.