Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Л?тописецъ не см?етъ выставить героиней и Люси Морисъ. Настоящая героиня, если будетъ можно прилично драпировать ее и вложить въ ея роль надлежащія героическія слова, выступитъ къ намъ гораздо поздн?е въ этомъ разсказ?, когда писатель пріучитъ себя къ напыщеннымъ словамъ и доведетъ себя до такого душевнаго состоянія, которое требуется для благородныхъ д?йствій и благородныхъ разговоровъ. Пока да будетъ вс?мъ изв?стно, что б?дная Люси Морисъ была гувернанткой въ дом? старой лэди Фонъ, когда наша прелестная молодая вдова поселилась въ улиц? Маунтъ.
Лэди Юстэсъ и Люси Морисъ давно знали другъ друга -- он? даже росли вм?ст? д?тьми -- между Грейстоками и Морисами была когда-то старинная фамильная дружба. Когда была жива жена адмирала, Люси, восьми или девятил?тняя д?вочка, гостила у нея. Она часто гостила въ дом? декана. Когда лэди Юстэсъ пере?хала въ епископскій дворецъ въ Бобсборо, для того чтобы насл?дникъ Юстэса родился подъ благопріятной кровлей, Люси Морисъ находилась у Грейстоковъ. Люси, которая была годомъ моложе Лиззи, была въ то время сиротой уже четыре года. Она тоже осталась безъ всякаго состоянія, но
Во время пребыванія въ дом? декана, когда родился насл?дникъ Юстэсовъ, Люси выносила н?что въ-род? искуса для классной дома Фонъ. Предложеніе лэди Фонъ находили очень выгоднымъ для нея. Лэди Фонъ считалась чудомъ Доброд?тели, Доброжелательства и Настойчивости. Каждое хорошее качество ея было такъ зам?тно, что заслуживаетъ быть написаннымъ большою буквою. Но доброд?тели ея были такого высокаго свойства, что въ нихъ не было мал?йшей слабости -- что ихъ нельзя было преодол?ть, нельзя исказить сумасбродствами или преувеличеніемъ. Когда она услыхала о достоинствахъ мисъ Морисъ отъ жены декана, а потомъ, посл? подробныхъ разспросовъ, узнала качества молодой д?вицы, она выразила желаніе взять Люси къ себ? въ домъ на особыхъ условіяхъ. Она должна ум?ть учить музыки въ н?которой степени.
– - Стало быть, все кончено, сказала Люси декану съ хорошенькой улыбкой -- той улыбкой, которая заставляла вс?хъ старыхъ и пожилыхъ мужчинъ влюбляться въ нее.
– - Совс?мъ не кончено, сказалъ деканъ: -- вамъ остается четыре м?сяца. Нашъ органистъ не хуже любого хорошаго учителя въ Англіи. Вы д?вушка съ способностями, онъ будетъ давать вамъ уроки.
Люси отправилась въ Бобсборо и потомъ была взята лэди Фонъ.
Пока она жила въ дом? декана, дружба между нею и Лиззи возобновилась. Правда, это была дружба почти съ одной стороны, потому что Люси, которая была проницательна и безсознательно способна читать ту книгу, о которой мы говорили въ предыдущей глав?, стала н?сколько бояться богатой вдовы. А когда Лиззи говорила съ нею о прежнихъ дняхъ ихъ д?тства, цитировала стихи и говорила о вещахъ романическихъ -- на что она им?ла наклонность -- Люси чувствовала, что металлъ звучитъ фальшиво. Потомъ у Лиззи была скверная привычка бранить вс?хъ своихъ друзей за-глаза. Люси непріятно было слышать, какъ Лиззи бранила Грейстоковъ, и говорила это.
– - Все это прекрасно, дурочка, шутливо отв?титъ Лиззи: -- но в?дь сами знаете, какіе они вс? ослы!
Люси вовсе не думала, что Грейстоки ослы, и сильно придерживалась мн?нія, что одинъ изъ нихъ такъ былъ далекъ отъ осла, какъ только могло быть далеко какое-либо челов?ческое существо, изв?стное ей. Это былъ Фрэнкъ Грейстокъ, адвокатъ. О Фрэнк? Грейсток? должно быть дано особенное, но -- будемъ над?яться -- очень короткое описаніе впосл?дствіи. Пока достаточно будетъ объявить, что во время короткихъ праздниковъ Пасхи, которые онъ проводилъ въ дом? своего отца въ Бобсборо, онъ нашелъ Люси Морисъ самой пріятной собес?дницей.
Вспомни ея положеніе, сказала деканша своему сыну.
– - Ея положеніе! Какое же ея положеніе, матушка?
– - Ты знаешь, что я хочу сказать, Фрэнкъ. Она премилая д?вушка и настоящая лэди. Но съ гувернанткой, если не желаешь на ней жениться, ты долженъ быть осторожн?е, ч?мъ со всякой другой д?вушкой, потому что ты можешь над?лать ей большого вреда.
– - Я вовсе этого не вижу.
– - Если лэди Фонъ узнаетъ, чтоу нея есть обожатель, она не пуститъ ее къ себ? въ домъ.
– - Стало быть, лэди Фонъ идіотка. Если д?вушка достойна обожанія, то разум?ется у ней будутъ обожатели. Кто можетъ этому пом?шать?
– - Ты не знаешь, о чемъ я говорю, Фрэнкъ.
– - Да -- знаю. Не думаю, чтобъ я могъ жениться на Люси Морисъ. Во всякомъ случа?, матушка, я никогда не скажу ни слова, которое могло бы возбудить къ ней надежду -- если надежда можетъ быть...
– - Разум?ется, надежда можетъ быть.
– - Я этого не знаю. Но я никогда не скажу ей подобнаго слова -- если не р?шу, что им?ю возможность жениться на ней.
– - О Фрэнкъ, это невозможно! сказала деканша.
Мистрисъ Грейстокъ была очень добрая женщина, но у нея были стремленія устроить какъ можно выгодн?е своихъ д?тей, или по-крайней-м?р? этого сына, и она думала, что было бы очень хорошо, еслибъ Фрэнкъ женился на богатой насл?дниц?. Это было однако давно, около двухъ л?тъ тому назадъ, и многое устроилось посл? того какъ Люси гостила въ дом? декада. Она сд?лалась старымъ и привычнымъ членомъ семейства лэди Фонъ. Младшей Фонъ не было еще пятнадцати и условіе было, что Люси останется у Фоновъ еще на неопред?ленное время. Старшая дочь лэди Фонъ, мистрисъ Гитауэ, им?ла свою собственную семью; она была замужемъ уже десять или дв?надцать л?тъ, и весьма в?роятно, что Люси могла перейти къ ней. Лэди Фонъ вполн? ц?нила свой кладъ и всегда добросов?стно старалась сд?лать Люси счастливою. Но она думала, что гувернантка не должна желать замужства, по-крайней-м?р? до изв?стнаго періода жизни. Если гувернантка будетъ влюбляться, то она не можетъ исполнять своихъ обязанностей. Конечно, быть не гувернанткой, а молодой д?вушкой, освобожденной отъ затруднительной необходимости зарабатывать себ? хл?бъ, свободной им?ть обожателя и мужа, было бы гораздо
пріятн?е. Точно такъ гораздо пріятн?е родиться съ десятью тысячами годового дохода, ч?мъ желать дохода въ пятьсотъ фунтовъ. Лэди Фонъ могла говорить очень благоразумно на эту тему ц?лый часъ сряду и всегда соглашалась, что сл?довало очень ц?нить гувернантку, которая знала свое м?сто и исполняла свою обязанность. Она очень любила Люси Морисъ и обращалась съ зависящей отъ нея д?вушкой съ дружелюбнымъ вниманіемъ -- но она не одобряла пос?щеній Фрэнка Грейстока. Люси, покрасн?въ до ушей, объявила однажды, что она не желала принимать своихъ гостей въ дом? лэди Фонъ, но друзей своихъ выбирать зависитъ отъ нея самой.– - Любезная мисъ Морисъ, сказала лэди Фонъ: -- мы такъ хорошо понимаемъ другъ друга, вы такая хорошая, что нав?рно всегда будете поступать какъ сл?дуетъ.
Лэди Фонъ жила въ Ричмонд? ц?лый годъ, въ большомъ старинномъ дом?, съ большимъ стариннымъ садомъ, называемомъ замокъ Фонъ. Посл? того, какъ она сказала эти слова Люси, Фрэнкъ Грейстокъ н?сколько м?сяцевъ не былъ въ замк? Фонъ; можетъ быть, ея сіятельство сказала также н?сколько словъ и ему. Но лэди Юстэсъ на своей хорошенькой пар? с?рыхъ пони иногда прі?зжала въ Ричмондъ повидаться съ своимъ "милымъ старымъ другомъ" Люси, и пос?щенія ей дозволялись. Лэди Фонъ сказала своимъ дочерямъ, что она не видитъ въ лэди Юстэсъ ничего дурного. Ей казалось даже, что лэди Юстэсъ ей н?сколько нравится. Но в?дь лэди Фонъ ненавид?ла лэди Линлитго, какъ только дв? старухи могутъ ненавид?ть одна другую -- и она не слыхала исторіи о брилліантовомъ ожерель?.
Люси Морисъ конечно была кладъ -- кладъ, хотя не героиня. Она была кроткое, общежительное, чистосердечное существо, присутствіе котораго въ дом? чувствовалось вс?ми, какъ присутствіе солнечнаго луча. Она никогда не была см?ла, никогда не бывала заст?нчива. Она была всегда готова къ дружелюбнымъ сношеніямъ, никогда не выставляя себя впередъ. Не было ни мужчины, ни женщины, которымъ разговоръ ея не казался бы зам?чательно пріятнымъ -- и она могла разговаривать такимъ образомъ съ каждымъ ребенкомъ. Она была д?ятельная, заботливая, веселая, энергичная д?вушка, ум?вшая взяться за всякое д?ло. Она составила каталогъ для библіотеки -- которую собралъ покойный лордъ Фонъ съ особеннымъ предпочтеніемъ къ христіанской теологіи третьяго и четвертаго стол?тія. Она набросала планъ новаго цв?тника -- хотя лэди Фонъ думала, что она сд?лала это сама. Она была неоц?ненна во время продолжительной бол?зни Клары Фонъ. Она знала каждое правило въ крокет? и ум?ла играть въ пикетъ. Когда д?вушки зат?яли играть въ шарады, он? должны были признаться, что все завис?ло отъ Люси Морисъ. Это были добродушныя, некрасивыя, непривлекательныя д?вушки, говорившія Люси въ глаза, что она легко можетъ сд?лать все, за что возьмется. Лэди Фонъ искренно любила ее. Лордъ Фонъ, старшій сынъ, молодой челов?къ л?тъ тридцати-пяти, пэръ парламента и помощникъ государственнаго секретаря-очень благоразумный и очень прилежный челов?къ -- котораго мать и сестры очень боялись, часто сов?товался съ Люси и не скрывалъ своей дружбы къ ней. Мать знала хорошо своего старшаго сына и не боялась ничего дурного съ этой стороны. Лордъ Фонъ потерп?лъ разочарованіе въ любви, но ут?шалъ себя учеными книгами и преодол?валъ свою страсть постоянными пос?щеніями министерства ост-индскихъ д?лъ. Женщина, которую онъ любилъ, была богата, а лордъ Фонъ б?денъ, но т?мъ не мен?е онъ преодол?лъ свою страсть. Нечего было опасаться, чтобъ его чувства къ гувернантк? сд?лались слишкомъ горячи; -- нев?роятно было и то, чтобъ мисъ Морисъ подвергалась опасности въ-отношеніи къ нему. Въ семейств? вс? знали, что лордъ Фонъ долженъ жениться на богатой.
Люси Морисъ д?йствительно была кладомъ. Не было лица бол?е пріятнаго для того, чтобъ искать сочувствія въ радости и въ гор?. Въ глазахъ ея былъ блескъ почти магнитическій, посредствомъ котораго она достигала той общности въ интересахъ, которой она желала -- хотя бы только на минуту. Лордъ Фонъ былъ напыщенъ, вялъ, тупъ и остороженъ, но даже онъ тотчасъ поддался этому. Лэди Фонъ тоже была очень осторожна, но она давно призналась себ?, что не можетъ безъ огорченія думать о разлук?. Разум?ется, Люси надо будетъ передать семейству Гитауэ, мать котораго жила на Варвикскомъ сквэр?, а отецъ былъ предс?дателемъ палаты апеляцій по гражданскимъ д?ламъ. Гитауэ были единственные внуки, которыми судьба благословила лэди Фонъ, и разум?ется Люси должна перейти къ Гитауэ.
Она была маленькое созданьице и ее нельзя было назвать, какъ лэди Юстэсъ, красавицей. Очарованіе ея лица состояло въ особенномъ водянистомъ блеск? глазъ -- въ углахъ которыхъ всегда какъ-будто проглядывала брилліантовая слеза, когда р?чь шла о чемъ-нибудь способномъ возбудить волненіе. Св?тлокаштановые волосы Люси были мягки, гладки и красивы. Волосы эти были очень хорошіе, но особенности никакой не им?ли. Ротъ ея былъ н?сколько великъ, но исполненъ разнообразнаго выраженія. Лобъ ея былъ низокъ и широкъ, съ выдающимися висками, и она им?ла привычку кр?пко прижимать къ нимъ свои маленькіе, распростертые пальчики, когда слушала васъ. Никто лучше ея не ум?лъ слушать, потому что она всегда вставляла слово другое для того, чтобъ вамъ помочь -- самое лучшее слово, какое только можно было сказать, а потомъ опять старалась не проронить ни одного вашего слова. Есть такіе слушатели, которые показываютъ, что они слушаютъ только по обязанности -- а не потому, что это ихъ интересуетъ. Люси Морисъ была не такова. Она присвоивала себ? предметъ вашего разговора, каковъ бы онъ ни былъ. Тогда былъ въ ходу вопросъ, сл?довало ли саабу Майгобскому заплатить двадцать милліоновъ рупій и посадить его на тронъ или заключить его въ тюрьму на всю жизнь. Британское общество нельзя было заставить заинтересоваться саабомъ, но Люси положительно овлад?ла этимъ предметомъ и почти поставила лорда Фона въ затруднительное положеніе, уговаривая его возстать противъ своего начальника и заступиться за оскорбленнаго принца.