Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

– - Такъ вы зд?сь, зд?сь? сказала графиня.

– - Да -- я зд?сь, лэди Линлитго.

– - В?рно подслушивали. Ну -- т?мъ лучше. Вы знаете все хорошо и можете объяснить ей. Вы не глупы, хотя боитесь раскрыть ротъ.

– - Джулія, сказала лэди Юстэсъ: -- потрудитесь вел?ть проводить тетушку до кареты. Я не могу вносить ея дерзостей и пойду наверхъ.

Говоря это, она очень граціозно направилась въ заднюю гостиную, откуда могла ускользнуть въ свою спальню.

Но тетка пустила въ нее посл?днюю стр?лу.

– - Если ты не сд?лаешь, какъ теб? велятъ, Лиззи, ты непрем?нно попадешь въ тюрьму.

Когда племянница не могла уже слышать ея словъ, она обернулась къ мисъ Мэкнёльти:

– - Вы в?рно слышали объ этихъ брилліантахъ, Мэкнёльти?

– - Я знаю, что они у нея, лэди Линлитго.

– - Она такое же им?етъ на нихъ, право какъ и вы. Вы нав?рно боитесь ей сказать, чтобъ

она не выгнала васъ; -- но ей сл?дуетъ объ этомъ знать. Я исполнила мою обязанность. Не трудитесь посылать слугу. Я сама найду дорогу.

Однако, позвонили въ колокольчикъ и графиню проводили въ карету съ должнымъ уваженіемъ.

Об? дамы по?хали въ оперу и только по возвращеніи, когда собирались ложиться спать, он? начали говорить объ ожерель? и о пос?щеніи графини. Мисъ Мэкнёльти разговора не начинала, а Лиззи умышленно откладывала его. Но ни на минуту не выходило это изъ мысли лэди Юстэсъ. Она не очень любила музыку, хотя ув?ряла и даже думала, будто любитъ. Но въ этотъ вечеръ, еслибъ она даже и была въ другое время рабой св. Цециліи, она освободилась бы отъ рабства. Угрозы старухи вошли въ самую кровь ея сердца. Ее такъ сильно напугали воровствомъ, тюрьмой, присяжными и судьями, что она была почти оглушена. Неужели въ-самомъ-д?л? ее обвинятъ въ воровств?? Она была лэди Юстэсъ, а кто кром? лэди Юстэсъ могъ влад?ть этими брилліантами или им?ть право ихъ носить? Никто не могъ сказать, что сэр-Флоріанъ не подарилъ ихъ ей. Неужели ей поставятъ въ преступленіе, что она не отв?чала на письма мистера Кэмпердауна? Нав?рно она ничего не знала. Ея идеи о законахъ и судебныхъ пресл?дованіяхъ были очень смутны. О томъ, что было хорошо, и о томъ, что было дурно, она им?ла ясное понятіе. Она знала очень хорошо, что старалась украсть фамильные брилліанты Юстэсовъ, но она не знала, какую силу им?етъ законъ, чтобъ не допустить ее до этого воровства или наказать ее за нам?реніе. Она знала хорошо, что это вещи не ея, но по ея мн?нію за нее говорило такъ много обстоятельствъ, что ей казалось жестокостью, если кто-нибудь будетъ стараться отнять у ней краденную вещь. Разв? она не единственная лэди Юстэсъ, находящаяся въ живыхъ? Относительно угрозъ Кэмпердауна и лэди Линлитго, она чувствовала, что, справедливы эти угрозы или н?тъ, а он? будутъ пущены въ ходъ противъ нея. Сердце ея сокрушится, если она откажется отъ своей добычи, а потомъ найдетъ, что Кэмпердаунъ ничего не могъ бы съ нею сд?лать, еслибъ она попридержала ихъ у себя. Но кто могъ сказать ей правду? Она было на столько проницательна, чтобъ понять, или по-крайней-м?р? на столько подозрительна, чтобъ в?рить, что Мопусомъ руководитъ только желаніе взять съ нея деньги.

– - Душа моя, сказала она мисъ Мэкнёльти, когда он? шли спать посл? оперы: -- войдите ко мн? въ комнату на минуту. Вы слышали все, что говорила тетушка?

– - Я не могла не слышать. Вы вел?ли мн? остаться, а дверь была полуотворена.

– - Я хот?ла, чтобъ вы слышали. Разум?ется, она говорила самый нел?пый вздоръ.

– - Я этого не знаю.

– - Когда она говорила о томъ, будто меня засадятъ въ тюрьму за то, что я не отв?чала на письма пов?реннаго, это должно быть вздоръ.

– - Должно быть такъ.

– - Притомъ она такая свир?пая в?дьма -- просто старая карга. Разв? это не правда, что она свир?пая в?дьма?

Лиззи помолчала, ожидая отв?та, желая, чтобъ ея собес?дница разд?лила ея непріязнь къ тетк?, но мисъ Мэкнёльти не желала ничего говорить противъ своей бывшей, а можетъ быть и будущей покровительницы.

– - Неужели вы скажете, что не ненавидите ее? сказала Лиззи:-- если вы не ненавидите ее посл? всего того, что она сд?лала съ вами, я буду васъ презирать. Неужели вы не ненавидите ее?

– - Я нахожу ее очень непріятной старухой, сказала мисъ Мэкнёльти.

– - О, вы б?дное созданіе! Такъ это все, что вы осм?ливаетесь сказать о ней?

– - Я поневол? б?дное созданіе, сказала мисъ Мэкнёльти и на щекахъ ея выступили красныя пятна.

Лэди Юстэсъ поняла и смягчилась.

– - Но вамъ нечего бояться сказать мн?, что вы думаете, продолжала она.

– - То-есть о брилліантахъ?

– - Да, о брилліантахъ.

– - У васъ довольно брилліантовъ и безъ нихъ. Я отдала бы ихъ ради спокойствія и тишины.

Таковъ былъ сов?тъ мисъ Мэкнёльти.

– - Н?тъ; -- у меня недовольно -- или по-крайней-м?р? недостаточно. Мн? пришлось прикупать множество вещей посл? смерти моего мужа. Со мною поступили очень жестоко. Меня заставили заплатить за всю мебель въ Портрэ.

Это было неправда, но вотъ какъ было д?ло: Лиззи, при покупк? новыхъ вещей для своего деревенскаго дома, хот?ла надавать векселей подъ залогъ юстэсовскаго им?нія.

– - Мн? недостаетъ моего дохода. Я ужъ въ долгахъ.

Меня называютъ богатой женщиной, но когда приходится тратить, оказывается, что я далеко не богата. Для чего мн? отдавать брилліанты, если они принадлежатъ мн??

– - Если они ваши, отдавать не надо.

– - Если я сд?лаю вамъ подарокъ, а потомъ умру, не могутъ же отнять его у васъ, оттого что я не упомянула о немъ въ зав?щаніи. Стало быть, подарковъ совс?мъ д?лать нельзя.

Это Лиззи сказала съ очевиднымъ уб?жденіемъ въ сил? своего довода.

– - Но это ожерелье очень ц?нно.

– - Это не можетъ составить разницы. Всякій можетъ подарить вещь, составляющую его собственность;-- конечно не домъ, не ферму, не л?съ или что-нибудь другое въ этомъ род?; но вещь, которую онъ можетъ возить съ собой -- разум?ется, онъ можетъ подарить.

– - Но можетъ быть сэр-Флоріанъ не навсегда отдалъ вамъ это ожерелье? намекнула мисъ Мэкнёльти.

– - А можетъ быть и навсегда. Онъ сказалъ мн?, что эти брилліанты мои и что я должна оставить ихъ у себя. Стало быть, это кончено. Вы можете теперь ложиться спать.

Мисъ Мэкнёльти легла спать.

Лиззи, думая объ этомъ, призналась себ?, что никакой помощи съ этой стороны ожидать нельзя. Она не сердилась на мисъ Мэкнёльти, которая была ничтожнымъ существомъ. Но она была уб?ждена сильн?е прежняго, что ей необходимо им?ть друга, который не былъ бы ничтожнымъ существомъ. Лордъ Фонъ, хотя пэръ, былъ существо ничтожное. Фрэнка Грейстока она считала твердымъ какъ столбъ.

Глава VII

Р?ЧИ МИСТЕРА БОРКА.

Лэди Фонъ сказала Люси Морись, что такъ-какъ она гувернантка, то ей не сл?дуетъ влюбляться въ Фрэнка Грейстока и что это ей не нравится. Лэди Фонъ конечно употребила слова не столь р?зкія -- в?роятно, она сказала очень мало и выразила свои мысли бол?е миганіемъ, покачиваніемъ головы, движеніями рукъ и кончила поц?луемъ -- во всемъ этомъ она им?ла нам?реніе соединить милосердіе съ справедливостью, и въ сущности слова ея были исполнены любви. Однако Люси это не понравилось. Д?вушки, не любять, чтобы ихъ предостерегали отъ любви, если даже предостереженіе необходимо. Люси знала очень хорошо, что предостереженіе опоздало. Лэди Фонъ могла р?шать, что ея гувернантка не должна принимать обожателя въ ея дом?;-- а гувернантка могла р?шать, сл?дуетъ ли ей оставаться посл? этого или уйти; по лэди Фонъ не им?ла права говорить своей гувернантк?, чтобъ она не влюблялась. Все это Люси безпрестанно говорила себ?, а между т?мъ она чувствовала, что лэди Фонъ обращалась съ ней хорошо. Старуха ц?ловала ее, ласкала, хвалила и д?йствительно любила ее. Разум?ется, Люси не им?ла права им?ть обожателя. Люси знала это очень хорошо. Когда она гуляла одна, она приводила доводы въ защиту лэди Фонъ противъ себя. А между-т?мъ, каждую минуту она готова была вспыхнуть гн?вомъ и представить себ? сцену, въ которой она см?ло говорила бы лэди Фонъ, что такъ-какъ ея обожатель былъ изгнанъ изъ замка Фонъ, то она, Люси, не хочетъ оставаться тамъ дол?е. Противъ этого поступка были дв? причины. Вопервыхъ -- Фрэнкъ Грейстокъ не былъ ея обожателемъ; вовторыхъ, оставивъ замокъ Фонъ, она не знала куда ей д?ться. Вс? знали, что она оставитъ замокъ Фонъ не иначе, какъ ей будетъ найденъ приличный пріютъ, или у Гитауэ, или у другихъ. Лэди Фонъ точно также не допустила бы ее оставить ея домъ для какого-нибудь ненадежнаго м?ста, какъ не р?шилась бы выгнать свою дочь изъ дома при такихъ же условіяхъ. Лэди Фонъ служила для Люси надежной кр?постью, но надежная кр?пость каждую минуту можетъ сд?латься тюрьмой.

Фрэнкъ Грейстокъ не былъ ея обожателемъ. Ахъ!-- вотъ это было хуже всего! Она отдала свое сердце и ничего не получила взам?нъ. Она сообразила все это въ ум?, стараясь удостов?риться, им?етъ ли она причину стыдиться своего поведенія. Поступала ли она неженственно? Не слишкомъ ли торопливо отдала она свое сердце? Было ли оно отнято у нея, какъ отнимается сердце у женщинъ, посредствомъ усилій со стороны мужчины, или оно просто выскочило у нея для перваго встр?чнаго? Тутъ она припомнила н?которыя сцены въ дом? декана, слова, которыя были сказаны, взгляды, которые были обращены на нее; пожатіе рукъ поздно вечеромъ, шепотъ, выброшенную ленточку, подаренный цв?токъ и разъ, разъ... тутъ щеки ея вспыхнули, оттого что происходило такъ много, а между т?мъ значительнаго было такъ мало. Она не им?ла права говорить другимъ и ув?рять себя, что этотъ челов?къ былъ ея обожатель. Но она знала, что если она не им?етъ права назвать его своимъ обожателемъ, то въ этомъ для нея есть н?которая несправедливость.

Поделиться с друзьями: