Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

Vasku, r'ik'am mu po dobr'em, dohod'is-li, pust'im te; kdyz nedohod'is, tak pujdes sedet pro tezk'e ubl'izen'i na tele, zes toho Pudila zchromil; ty holomku, za to dostanes pul roku. Tak to j'a si odsed'im v zime, rekl ten Vasek; a j'a jsem ho teda ve jm'enu z'akona zatknul.

Ted cek'a na chodbe (сейчас он ждет в коридоре), pane okresn'i (пан судья); kdybyste tak z neho dostal (вы бы узнали у него), hodil-li opravdu ten k'amen nebo jestli jen renom'iruje (на самом деле он швырнул тот камень или только бахвалится; renom'e – реноме, репутация)! J'a mysl'im (я думаю), ze se lekne a odvol'a (что он испугается и откажется /от показаний/; odvolat – отменить, снять); ale pak mu (но в таком

случае ему), lumpovi (мерзавцу; lump – мерзавец, негодяй), nasolit aspon mes'ic pro klam'an'i 'uradu nebo pro podvod (дать ему хотя бы месяц за введение правительства в заблуждение или за мошенничество; nasolit – всыпать; 'urad, m – учреждение, ведомство); prece ve sportu se nesm'i lh'at (в спорте врать нельзя; nesmet – нельзя; не мочь; smet – сметь, иметь разрешение), na to by mel b'yt por'adn'y trest (за это нужно наказывать; por'adn'y – изрядный; trest, m – наказание, взыскание), pane. J'a v'am ho privedu (я вам его приведу).“

Ted cek'a na chodbe, pane okresn'i; kdybyste tak z neho dostal, hodil-li opravdu ten k'amen nebo jestli jen renom'iruje! J'a mysl'im, ze se lekne a odvol'a; ale pak mu, lumpovi, nasolit aspon mes'ic pro klam'an'i 'uradu nebo pro podvod; prece ve sportu se nesm'i lh'at, na to by mel b'yt por'adn'y trest, pane. J'a v'am ho privedu.“

„Tedy vy jste ten V'aclav Lysick'y (итак, вы Вацлав Лисицкий),“ rekl okresn'i soudce pohl'izeje pr'isne na bledovlas'eho delikventa (сказал окружной судья, пристально рассматривая правонарушителя с бледными = белесыми волосами; delikvent – правонарушитель, преступник). „Vy se prizn'av'ate (вы признаетесь), ze jste v 'umyslu ubl'izit mu hodil tenhle k'amen na Frantiska Pudila (что умышленно бросили вот этот камень во Франтишка Пудила, чтобы ему навредить: «с намерением ему навредить») a ze jste mu privodil tezk'e zranen'i (и нанесли ему тяжкие увечья; privodit – причинить; повлечь за собой; zranit повредить /например, руку/, ранить). Je to pravda (это правда)?“

„Pros'im, pane soudce (извините, пан судья),“ zacal provinilec (начал провинившийся), „to bylo tak (/дело/ было так): on ten Pudil tam ml'atil nejak'eho kluka (Пудил колотил какого-то мальчишку), a j'a jsem na nej volal pres tu reku (а я ему кричал через реку), aby toho nechal (чтобы он перестал), a on mne zacal nad'avat (он начал на меня ругаться; nad'avat – бранить; ругать) – “

„Tedy vy jste ten V'aclav Lysick'y,“ rekl okresn'i soudce pohl'izeje pr'isne na bledovlas'eho delikventa. „Vy se prizn'av'ate, ze jste v 'umyslu ubl'izit mu hodil tenhle k'amen na Frantiska Pudila a ze jste mu privodil tezk'e zranen'i. Je to pravda?“

„Pros'im, pane soudce,“ zacal provinilec, „to bylo tak: on ten Pudil tam ml'atil nejak'eho kluka, a j'a jsem na nej volal pres tu reku, aby toho nechal, a on mne zacal nad'avat – “

„Hodil jste ten k'amen nebo ne (вы бросили камень или нет)?“ spustil soudce (завелся судья).

„Pros'im hodil (бросил),“ rekl provinilec zkrousene (сказал провинившийся сокрушенно; provinilec – законопреступник, правонарушитель); „ale on mne nad'aval (но он меня обругал), a tak j'a jsem popad ten k'amen (а я схватил камень/вооружился камнем) – “

„Hrom do v'as (черт вас возьми),“ rozkrikl se soudce (раскричался судья; rozkriknout se). „Proc lzete, clovece (зачем вы врете, братец)? Nev'ite (вы не знаете), ze na to je velik'y trest (что за это есть серьезное наказание; velik'y – большой; значительный), kdyz chcete obul'ikovat 'urady (за обман следствия: «когда хотите обмануть ведомство»; obul'ikovat – провести, одурачить; bul'ik – бычок; /разг./ дурак)? My v'ime dobre (нам отлично известно), ze jste ten k'amen nehodil (что

вы этот камень не бросали)!“

„Hodil pros'im (бросал/бросил),“ koktal mlad'y cihl'ar (заикаясь, говорил молодой рабочий кирпичного завода: «кирпичник»; koktat – заикаться), „ale on mne Pudil rekl (но Пудил мне сказал), abych mu vlezl nekam (чтобы я залез ему кое-куда; vl'ezt – забраться, пролезть, влезть) —

„Hodil jste ten k'amen nebo ne?“ spustil soudce.

„Pros'im hodil,“ rekl provinilec zkrousene; „ale on mne nad'aval, a tak j'a jsem popad ten k'amen – “

„Hrom do v'as,“ rozkrikl se soudce. „Proc lzete, clovece? Nev'ite, ze na to je velik'y trest, kdyz chcete obul'ikovat 'urady? My v'ime dobre, ze jste ten k'amen nehodil!“

„Hodil pros'im,“ koktal mlad'y cihl'ar, „ale on mne Pudil rekl, abych mu vlezl nekam – “

Soudce se pod'ival t'azave na cetn'ika Hejdu (судья вопросительно посмотрел на жандарма Гейду; pod'ivat se – посмотреть; посетить), jenz bezradne pokrcil rameny (который беспомощно пожал плечами; jenz/jez – который). „Svl'eknete se (раздевайтесь), clovece (дружище),“ oboril se soudce na zdrcen'eho vin'ika (огрызнулся судья на потрясенного виновника/виноватого). „No tak honem (ну, быстро) — a gate taky (и штаны/брюки тоже)! Bude to (сколько мне еще ждать)?“

Nyn'i st'al mlad'y obr (теперь /перед ними/ стоял молодой гигант/великан; obrovsk'y – гигантский, огромный), jak ho p'anbuh stvoril (как его создал Господь Бог = нагой), a tr'asl se (и дрожал/трясся); nejsp'is se b'al (скорее всего боялся), ze bude mucen (что его будут мучить: «будет мучим»; mucit) a ze to uz patr'i k veci (что это часть процедуры; patrit – принадлежать; относиться; vec – вещь; событие).

Soudce se pod'ival t'azave na cetn'ika Hejdu, jenz bezradne pokrcil rameny. „Svl'eknete se, clovece,“ oboril se soudce na zdrcen'eho vin'ika. „No tak honem – a gate taky! Bude to?“

Nyn'i st'al mlad'y obr, jak ho p'anbuh stvoril, a tr'asl se; nejsp'is se b'al, ze bude mucen a ze to uz patr'i k veci.

„Koukejte (смотрите), Hejdo, na ten deltoides (на эту дельтовидную /мышцу/ = на эту дельту),“ pravil soudce Tucek (сказал судья Тучек). „A ten dvojhlav'y sval (и на двуглавую мышцу) – co tomu r'ik'ate (что скажете)?“

„No (ну), ten by usel (он бы подошел; uj'it – сойти, пойти),“ m'inil pan Hejda znalecky (рассуждал пан Гейда с видом знатока). „Ale brisn'i svaly nejsou dost vypracovan'e (но брюшные мышцы пресса недостаточно проработаны). Pane okresn'i, na vrh koul'i je potreba brisn'ich svalu (чтобы толкать ядро нужны брюшные мышцы), v'ite (знаете), jak se ot'ac'i trup (для поворота тела: «которые поворачивают тело»; ot'acet – крутить, вращать). Kdybych v'am uk'azal sv'e brisn'i svaly (если б я вам свои брюшные мышцы показал)!“

„Koukejte, Hejdo, na ten deltoides,“ pravil soudce Tucek. „A ten dvojhlav'y sval – co tomu r'ik'ate?“

„No, ten by usel,“ m'inil pan Hejda znalecky. „Ale brisn'i svaly nejsou dost vypracovan'e. Pane okresn'i, na vrh koul'i je potreba brisn'ich svalu, v'ite, jak se ot'ac'i trup. Kdybych v'am uk'azal sv'e brisn'i svaly!“

„Clovece (дружище),“ brucel soudce (ворчал судья), „vzdyt to je bricho (ну и живот; vzdyt – же, да, ведь), koukejte ty hrboly (вы посмотрите на эти бугры; hrbol – бугор, шишка); hergot (черт), to je hrudn'ik (вот это грудная клетка),“ rekl p'ichaje prstem do zlat'eho chm'yr'i Vaskov'ych prsou (сказал он, тыча пальцем в золотистый пушок на груди Вашека). „Ale nohy jsou slab'e (но ноги слабые); tihle venkovani maj'i vubec spatn'e nohy (у деревенских вообще слабые: «плохие» ноги).“

Поделиться с друзьями: