Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Pane okresn'i (господин районный = господин судья; okresn'i – районный; окружной),“ hl'asil cetn'ik Hejda okresn'imu soudci Tuckovi (докладывал жандарм Гейда районному судье Тучеку; soudce; tuk – жир; сало; tucek – жирок), „tak tu m'am jedno tezk'e ubl'izen'i na tele (у меня тут тяжкое телесное повреждение). Himl (черт; нем. Himmel – небо, небеса), to je horko (ну и жара)!“
„Jen si, clovece, udelejte pohodl'i (дружище, только сделайте себе комфорт = располагайтесь поудобнее; pohodl'i – удобство, комфорт),“ radil mu pan sud'i (посоветовал ему пан судья).
„Pane okresn'i,“ hl'asil cetn'ik Hejda okresn'imu soudci Tuckovi, „tak tu m'am jedno tezk'e ubl'izen'i na tele. Himl, to je horko!“
„Jen si, clovece, udelejte pohodl'i,“ radil mu pan sud'i.
Pan Hejda postavil pusku do kouta (пан Гейда поставил ружье в угол; puska – ружье, винтовка), hodil prilbu na zem (бросил
„Co m'a na tom b'yt (что здесь должно быть = что я должен увидеть)?“ ptal se p'an soudce r'ypaje do toho kamene tuzkou (спросил пан судья, тыкая в камень карандашом). „To je bulizn'ik, ne (это булыжник, нет = не так ли)?“
Pan Hejda postavil pusku do kouta, hodil prilbu na zem, odepjal remen a rozepjal si kab'at. „Uf,“ rekl. „Zatracen'y holomek! Pane soudce, takov'y pr'ipad jsem jeste nemel. Tak se pod'ivejte.“ Po tech slovech zvedl neco tezk'eho, zav'azan'eho v modr'em kapesn'iku, co prve nechal lezet u dver'i, rozv'azal uzl'iky a vybalil k'amen velik'y jako lidsk'a hlava. „Jen se na to pod'ivejte,“ opakoval dutklive.
„Co m'a na tom b'yt?“ ptal se p'an soudce r'ypaje do toho kamene tuzkou. „To je bulizn'ik, ne?“
„Je (он /и/ есть), a por'adn'y kus (и приличный кусок = и при том здоровенный),“ potvrzoval pan Hejda (подтвердил пан Гейда). „Tak hl'as'im, pane soudce (итак, докладываю, господин судья): Lysick'y V'aclav (Вацлав Лысицкий), cihl'arsk'y deln'ik (рабочий с кирпичного завода; cihl'ar – работник кирпичного завода; cihla – кирпич), devaten'act let (19 лет), bytem v cihelne (проживающий там же; cihelna – кирпичный завод), m'ate to (записали; m'it – иметь)? Prastil nebo uhodil prilozen'ym kamenem (швырнул или нанес удар камнем, /который/ прилагается; prastit – ударить, двинуть; prastit sebou – свалиться, грохнуться; uhodit – ударить, нанести удар; prilozen'y – приложенный, прилагаемый), v'aha pet kilogramu devet set ctyricet devet gramu (вес пять килограмм девятьсот сорок девять граммов), Pudila Frantiska (Франтишка Пудила), statk'are (помещика; statk'ar), Doln'i 'Ujezd c'islo 14 (Долни Уезд, /дом/ номер 14; 'ujezd – небольшой район, уезд, участок), m'ate to (записали)?, do lev'eho ramene (в левое плечо), c'imz t'yz utrpel zlomen'i kloubu (что, в свою очередь, привело к повреждению сустава; t'yz – тождественный, один и тот же; utrpet – потерпеть; пострадать; zlomit – сломить, переломить; kloub – сустав, шарнир), frakturu ramenn'i a kl'icn'i kosti (перелом плечевой кости и ключицы; fraktura – перелом; kl'ic – ключ), krv'acej'ic'i r'anu v ramenn'im svalu (кровоточащую рану в плечевой мышце; sval – мускул, мышца), pretrzen'i slachy (разрыв сухожилия; pretrhnout – порвать, оборвать; slacha – жила, сухожилие) a svalov'eho pouzdra (и мышечной «сумки»; sval – мускул, мышца; pouzdro – футляр, чехол), m'ate to (записали)?“
„Je, a por'adn'y kus,“ potvrzoval pan Hejda. „Tak hl'as'im, pane soudce: Lysick'y V'aclav, cihl'arsk'y deln'ik, devaten'act let, bytem v cihelne, m'ate to? Prastil nebo uhodil prilozen'ym kamenem, v'aha pet kilogramu devet set ctyricet devet gramu, Pudila Frantiska, statk'are, Doln'i 'Ujezd c'islo 14, m'ate to?, do lev'eho ramene, c'imz t'yz utrpel zlomen'i kloubu, frakturu ramenn'i a kl'icn'i kosti, krv'acej'ic'i r'anu v ramenn'im svalu, pretrzen'i slachy a svalov'eho pouzdra, m'ate to?“
„M'am (есть = записал),“ rekl pan soudce (сказал пан судья). „A co m'a na tom b'yt tak zvl'astn'iho (а что тут странного; zvl'astn'i – особенный; необычный, странный)?“
„To budete mrkat (вы будете моргать = вы глазам своим не поверите), pane soudce,“ prohl'asil pan Hejda durazne (решительно сказал пан Гейда; durazne – решительно, резко). „J'a v'am to pov'im po por'adku (я вам все расскажу по порядку). Teda jsou tomu tri dny (итак, три дня назад), co si pro mne poslal ten Pudil (за мной посылал этот пан Пудил). Vy ho zn'ate (/да/ вы его знаете), pane okresn'i (пан
судья).“„Zn'am (знаю),“ pravil soudce (сказал судья). „Meli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou (он был тут у нас однажды из-за ростовщичества и еще раз; skrz – сквозь, через; из-за; lichva) – hm (хм) – “
„M'am,“ rekl pan soudce. „A co m'a na tom b'yt tak zvl'astn'iho?“
„To budete mrkat, pane soudce,“ prohl'asil pan Hejda durazne. „J'a v'am to pov'im po por'adku. Teda jsou tomu tri dny, co si pro mne poslal ten Pudil. Vy ho zn'ate, pane okresn'i.“
„Zn'am,“ pravil soudce. „Meli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou – hm – “
„To bylo za pr'icinou ferbla (из-за азартных игр; ferbl – карточная игра, разновидность покера). Teda ten Pudil to je (так это тот самый Пудил и есть). V'ite, on m'a tresnov'y sad az k rece (у него черешневый сад до самой реки; tresen – черешня); ona se tam S'azava krout'i (там Сазава поворачивает; kroutit se – виться; крутиться), a proto je tam sirs'i nez jinde (и поэтому там шире, чем в других местах). Teda ten Pudil si pro mne r'ano poslal (так значит, этот Пудил утром послал за мной), ze se mu neco stalo (якобы с ним что-то произошло). J'a ho najdu v posteli (я застал: «нашел» его в постели), jak hek'a a nad'av'a (он кряхтит и матерится). Tak pr'y sel vcera vecer na sad pod'ivat se (итак, говорит, вчера вечером пошел посмотреть на сад), na vajksle (на вишни; vajksle = kyselky – кислая вишня), a tam v'am nachytal na strome nejak'eho kluka (и там застукал на дереве какого-то мальчишку; nachytat – застигнуть), jak si cpal do kapes tresne (как он набивал себе карманы черешнями; cp'at – набивать; запихивать; kapsa – карман).
„To bylo za pr'icinou ferbla. Teda ten Pudil to je. V'ite, on m'a tresnov'y sad az k rece; ona se tam S'azava krout'i, a proto je tam sirs'i nez jinde. Teda ten Pudil si pro mne r'ano poslal, ze se mu neco stalo. J'a ho najdu v posteli, jak hek'a a nad'av'a. Tak pr'y sel vcera vecer na sad pod'ivat se, na vajksle, a tam v'am nachytal na strome nejak'eho kluka, jak si cpal do kapes tresne.
V'ite, on je ten Pudil trochu rabi'at (знаете, этот Пудил немного человек горячий; rabi'at – деспот; горячий человек; грубиян); tak on si odepjal remen (он расстегнул ремень), st'ahl kluka za nohu ze stromu (стащил парня за ногу с дерева) a reze do neho remenem (и выпорол парня ремнем; rezat – бить; бить розгами). A vtom na nej nekdo z druh'eho brehu vol'a (и в это время кто-то с другого берега ему кричит): Pudile (Пудил; звательн. падеж), nechte toho kluka (оставьте парня /в покое/)! On ten Pudil trochu spatne vid'i (Пудил немного плохо видит = видит не очень хорошо), j'a mysl'im (я думаю), ze to je od toho pit'i (это от того, что он пьет; pit'i – питье; запой); zmercil jenom (он только заметил), ze na druh'em brehu nekdo stoj'i (что на другом берегу кто-то стоит) a kouk'a na nej (и смотрит на него).
V'ite, on je ten Pudil trochu rabi'at; tak on si odepjal remen, st'ahl kluka za nohu ze stromu a reze do neho remenem. A vtom na nej nekdo z druh'eho brehu vol'a: Pudile, nechte toho kluka! On ten Pudil trochu spatne vid'i, j'a mysl'im, ze to je od toho pit'i; zmercil jenom, ze na druh'em brehu nekdo stoj'i a kouk'a na nej.
Proto jen pro jistotu rekl (поэтому он на всякий случай сказал): Co ti je po tom (а тебе что до этого = а тебе, что за дело), lumpe (мерзавец/негодяй; звательн. падеж; lump), a rezal do kluka t'im v'ic (и /стал/ лупить парня еще сильнее). Pudile, zarval ten clovek na druh'em brehu (заорал человек с другого берега), pustte toho kluka (отпустите мальчишку), jo (да = хорошо; разг.)? Pudil si myslel (Пудил подумал), co ty mne muzes udelat (что ты можешь мне сделать = что он может мне сделать), a proto jen kricel (а поэтому закричал): Vlez mne nekam (полезай ко мне кое-куда = полезай ко мне, сам знаешь куда), ty troubo (кретин; trouba – олух, остолоп, балда)! Jen to rek (только он это сказал), a uz lezel na zemi se strasnou bolest'i v lev'em rameni (тут же очутился на земле со страшной болью в левом плече); a ten clovek na druh'em brehu pov'idal (а человек на другом берегу говорил): J'a ti d'am (я тебе покажу), ty mamlase stateck'a (помещичий увалень/тюфяк; звательн. падеж; mamlas)! Poslouchejte (слушайте), oni toho Pudila museli odn'est (Пудила пришлось нести), ani vst'at nemohl (он даже встать не мог); a vedle neho lezel tenhle k'amen (а возле него лежал этот камень).
Proto jen pro jistotu rekl: Co ti je po tom, lumpe, a rezal do kluka t'im v'ic. Pudile, zarval ten clovek na druh'em brehu, pustte toho kluka, jo? Pudil si myslel, co ty mne muzes udelat, a proto jen kricel: Vlez mne nekam, ty troubo! Jen to rek, a uz lezel na zemi se strasnou bolest'i v lev'em rameni; a ten clovek na druh'em brehu pov'idal: J'a ti d'am, ty mamlase stateck'a! Poslouchejte, oni toho Pudila museli odn'est, ani vst'at nemohl; a vedle neho lezel tenhle k'amen.