Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

Jeste v noci jeli pro doktora (тут же ночью поехали за доктором); doktor chtel Pudila odv'ezt do spit'alu (врач хотел Пудила отвезти в больницу; spit'al /разг./ – госпиталь, больница), protoze m'a vsechny kosti na maderu (потому что у него все кости вдребезги; na maderu – дребезги); pr'y mu ta levacka zustane chrom'a (говорят, левая рука у него останется кривой: «хромой»). Jenze ten Pudil ted o zn'ich do spit'alu nechce (только Пудил в во время сбора урожая в больницу не хочет; zne – уборка урожая, жатва). Teda r'ano si pro mne poslal (так что утром он послал за мной), ze toho prasivku mizern'eho (чтобы этого никчемного паршивца; mizern'y – никудышный, ничтожный, поганый, грошовый, дрянной), toho vola (этого болвана; vul – вол; дурак, болван; дубина), co mu to udelal (который это с ним сделал), mus'im aret'yrovat (я должен арестовать). No dobr'a (ну ладно).

Jeste v noci jeli pro doktora; doktor chtel Pudila odv'ezt do spit'alu, protoze m'a vsechny kosti na maderu; pr'y mu ta levacka zustane chrom'a. Jenze ten Pudil ted o zn'ich do spit'alu nechce. Teda r'ano si pro mne poslal, ze toho prasivku mizern'eho, toho vola, co mu to udelal, mus'im aret'yrovat. No dobr'a.

Poslouchejte (слушайте), kdyz mne uk'azali ten k'amen (когда

мне этот камень показали), zustal jsem koukat (я остался смотреть = я только глаза вытаращил); on je to bulizn'ik s nejak'ym kyzem (это булыжник с каким-то колчеданом; kyz, m – колчедан), takze je tezs'i (так что он тяжелее), nez vypad'a (чем выглядит). Potezkejte (попробуйте его поднять: «взвесьте его на руке»; potezkat); j'a jsem jej na omak odhadl na sest kilo (я на ощупь = на вскидку угадал его /вес/ в шесть кило; omakat – ощупать) – sch'az'i jenom jednapades'at gramu (не хватает только = без 51 грамма). Panecku (Господи), s takov'ym kamenem se mus'i umet h'azet (нужно уметь, чтобы бросить такой камень). Pak jsem se sel pod'ivat na ten sad a na reku (после этого я пошел посмотреть на сад и на реку).

Poslouchejte, kdyz mne uk'azali ten k'amen, zustal jsem koukat; on je to bulizn'ik s nejak'ym kyzem, takze je tezs'i, nez vypad'a. Potezkejte; j'a jsem jej na omak odhadl na sest kilo – sch'az'i jenom jednapades'at gramu. Panecku, s takov'ym kamenem se mus'i umet h'azet. Pak jsem se sel pod'ivat na ten sad a na reku.

Co byla zv'alen'a tr'ava (где была примята трава), tam se svalil ten Pudil (там упал Пудил); z toho m'ista byly jeste dva metry k vode (от того места еще два метра до воды); a reka (а река), pane, reka tam je na prvn'i pohled dobr'ych ctrn'act metru sirok'a (река в том месте на первый взгляд шириной добрых четырнадцать метров), protoze se tam krout'i (потому что там она поворачивает). Pane soudce (пан судья), j'a jsem zacal kricet (я начал кричать) a sk'akat a pov'id'am (и прыгать, и говорю), prineste mne honem osmn'act metru spag'atu (немедленно принесите мне восемнадцать метров шпагата/веревки)! Potom jsem zarazil kol'ik na to m'isto (после этого я вбил колышек на то место), kde se svalil ten Pudil (где упал Пудил), priv'azal jsem k nemu ten prov'azek (привязал к нему веревку), svl'eknu se (разделся) a plavu s druh'ym koncem prov'azku v hube na druh'y breh (и поплыл со вторым концом веревки во рту к противоположному берегу).

Co byla zv'alen'a tr'ava, tam se svalil ten Pudil; z toho m'ista byly jeste dva metry k vode; a reka, pane, reka tam je na prvn'i pohled dobr'ych ctrn'act metru sirok'a, protoze se tam krout'i. Pane soudce, j'a jsem zacal kricet a sk'akat a pov'id'am, prineste mne honem osmn'act metru spag'atu! Potom jsem zarazil kol'ik na to m'isto, kde se svalil ten Pudil, priv'azal jsem k nemu ten prov'azek, svl'eknu se a plavu s druh'ym koncem prov'azku v hube na druh'y breh.

A co byste rek (что бы вы сказали), pane okresn'i (пан судья): ten spag'at stacil akor'at k druh'emu brehu (шпагата хватило как раз до второго берега); a to jeste pak prijde kus hr'aze (а там еще кусок плотины/запруды) a teprve nahore je cesticka (и только наверху есть дорожка). J'a jsem to trikr'at premeril (я трижды перемерял): od toho kol'iku na tu cesticku (от колышка до дорожки), to je navlas devaten'act metru a dvacet sedm centimetru (точь-в-точь девятнадцать метров и двадцать семь сантиметров).“

„Clovece Hejdo (дружище Гейда),“ rekl soudce (сказал судья), „tohle snad nen'i mozn'e (это невозможно; snad – возможно, может быть); devaten'act metru (19 метров), to je nejak'a d'alka (это довольно далеко; d'alka – расстояние, дистанция); poslouchejte (послушайте), nest'al on ten clovek ve vode (может, этот человек стоял в воде), jako uprostred reky (как бы, посреди реки)?“

A co byste rek, pane okresn'i: ten spag'at stacil akor'at k druh'emu brehu; a to jeste pak prijde kus hr'aze a teprve nahore je cesticka. J'a jsem to trikr'at premeril: od toho kol'iku na tu cesticku, to je navlas devaten'act metru a dvacet sedm centimetru.“

„Clovece Hejdo,“ rekl soudce, „tohle snad nen'i mozn'e; devaten'act metru, to je nejak'a d'alka; poslouchejte, nest'al on ten clovek ve vode, jako uprostred reky?“

„To me taky napadlo (я тоже так подумал)!“ pravil pan Hejda. „Pane okresn'i, od jednoho brehu k druh'emu je hloubka (между берегами глубина), pres dva metry (больше двух метров), protoze tam je takov'y z'akrut (потому что там заворот/поворот/извилина). A po tom kamen'i byl jeste dol'ik v hr'azi (от камня осталось углубление/выемка в запруде); v'ite (знаете), ten druh'y breh tak trochu vydl'azdili (противоположный берег частично вымостили /камнями/), aby ho tam nebrala voda (чтобы его не размывало: «чтобы его не забирала вода»). Ten clovek vytrhnul ten k'amen z hr'aze (тот человек вытащил камень из плотины; hr'az – насыпь) a mohl jej hodit jenom z cesticky (и мог его бросить только с дорожки), protoze ve vode by nestacil (бросить из воды он

не мог; stacit – хватать; справиться) a na hr'azi by sklouzl (а в запруде он бы поскользнулся/соскользнул/съехал; sklouznout – поскользнуться, съехать, скатиться). To tedy znamen'a (так это означает), ze hodil devaten'act cel'ych dvacet sedm setin metru (что он бросил на девятнадцать целых двадцать семь сотых метра). V'ite, co to je (знаете, что это такое)?“

„To me taky napadlo!“ pravil pan Hejda. „Pane okresn'i, od jednoho brehu k druh'emu je hloubka, pres dva metry, protoze tam je takov'y z'akrut. A po tom kamen'i byl jeste dol'ik v hr'azi; v'ite, ten druh'y breh tak trochu vydl'azdili, aby ho tam nebrala voda. Ten clovek vytrhnul ten k'amen z hr'aze a mohl jej hodit jenom z cesticky, protoze ve vode by nestacil a na hr'azi by sklouzl. To tedy znamen'a, ze hodil devaten'act cel'ych dvacet sedm setin metru. V'ite, co to je?“

„Treba mel prak (например, что у него была рогатка/праща),“ m'inil soudce nejiste (неуверенно/с сомнением размышлял судья).

Pan Hejda na neho vyc'itave pohledel (пан Гейда посмотрел на него с укором). „Pane okresn'i, vy jste nikdy neh'azel z praku (вы никогда не стреляли из рогатки), ze jo (не так ли). Tak to zkuste vystrelit z praku dvan'actilibern'i k'amen (вы попробуйте выстрелить из рогатки двенадцатитифунтовый камень; zkusit – попробовать; libra – фунт); to byste musel m'it katapult (для этого вам бы понадобилась катапульта). Pane, j'a jsem se s t'im kamenem drel dva dny (я с этим камнем промучился два дня; dr'it se – надрываться; мучиться); zkousel jsem udelat nejakou smycku (я пробовал сделать петлю) a roztocit jej (и раскрутить его), v'ite, jako pri vrhu kladivem (знаете, как при метании молота; kladivo – молот, кувалда); j'a v'am r'ik'am (я вам говорю), to v'am vyklouzne z kazd'e smycky (он выскальзывает из любой петли). Pane, to byl cist'y vrh koul'i (это было чистой /воды/ метание ядра; vrhat – кидать, метать). A v'ite (а знаете),“ vyhrkl rozcilene (взволнованно сказал он одним духом; vyhrknout – брызнуть; брякнуть, выпалить; rozcilen'y – возбужденный; rozc'ilit – разгорячить; рассердить), „v'ite vy, co to je (знаете, что это)? To je svetov'y rekord (это мировой рекорд). Tak (да).“

„Treba mel prak,“ m'inil soudce nejiste.

Pan Hejda na neho vyc'itave pohledel. „Pane okresn'i, vy jste nikdy neh'azel z praku, ze jo. Tak to zkuste vystrelit z praku dvan'actilibern'i k'amen; to byste musel m'it katapult. Pane, j'a jsem se s t'im kamenem drel dva dny; zkousel jsem udelat nejakou smycku a roztocit jej, v'ite, jako pri vrhu kladivem; j'a v'am r'ik'am, to v'am vyklouzne z kazd'e smycky. Pane, to byl cist'y vrh koul'i. A v'ite,“ vyhrkl rozcilene, „v'ite vy, co to je? To je svetov'y rekord. Tak.“

„Ale dejte pokoj (оставьте = да ну: «дайте покой»),“ uzasl pan soudce (изумился пан судья; uzasnout – поразиться, изумиться).

„Svetov'y rekord (мировой рекорд),“ opakoval cetn'ik Hejda slavnostne (радостно повторил жандарм Гейда). „Ona z'avodn'i koule je tezs'i (ядро, /которое толкают/ на соревновании, тяжелее; z'avodn'i – гоночный; касающийся соревнований; z'avod – соревнование, состязание), v'az'i sedm kilo (оно весит 7 кг); a letosn'i rekord v z'avodn'i kouli je sestn'act metru bez nejak'eho centimetru (рекорд этого года в толкании ядра – шестнадцать метров без нескольких сантиметров; letos – в этом году). Devaten'act let (девятнадцать лет), pane, byl rekord patn'act a pul metru (рекорд был пятнадцать с половиной метров); az letos jeden Amerik'an jakpak on se jmenuje (пока в этом году один американец, как же его зовут; American), nejak jako Kuck nebo Hirschfeld (не то Как, не то Хиршфельд), hodil skoro sestn'act (бросил почти на шестнадцать). Tak to by pri sestikilov'e kouli mohlo delat osmn'act nebo devaten'act metru (что при шестикилограммовом шаре могло составить 18 или 19 метров).

„Ale dejte pokoj,“ uzasl pan soudce.

„Svetov'y rekord,“ opakoval cetn'ik Hejda slavnostne. „Ona z'avodn'i koule je tezs'i, v'az'i sedm kilo; a letosn'i rekord v z'avodn'i kouli je sestn'act metru bez nejak'eho centimetru. Devaten'act let, pane, byl rekord patn'act a pul metru; az letos jeden Amerik'an jakpak on se jmenuje, nejak jako Kuck nebo Hirschfeld, hodil skoro sestn'act. Tak to by pri sestikilov'e kouli mohlo delat osmn'act nebo devaten'act metru.

A my tady m'ame o dvacet sedm setinek v'ic (а у нас здесь на двадцать семь сотых больше)! Pane okresn'i, ten chlap by dohodil z'avodn'i koul'i dobr'ych sestn'act a ctvrt (этот парень бросил бы ядро для соревнований на хороших шестнадцать с четвертью), a bez tr'eninku (без тренировки; tr'enink – тренировка, тренинг)! Jez'isikriste (Господи Исусе), sestn'act a ctvrt metru (шестнадцать с четвертью)! Pane soudce, j'a jsem star'y vrhac (я бывший толкатель /ядра/ = я раньше толкал ядро; star'y – прежний, бывший); na Sibiri (в Сибири), to vzdycky kluci volali (пацаны всегда кричали): Hejdo, hod ho tam (брось ее туда) – totiz rucn'i gran'at (ручную гранату, то есть), v'ite (понимаете)? A ve Vladivostoku jsem h'azel s americk'ymi marin'aky (а во Владивостоке я бросал с американскими морпехами; marin'ak – морской пехотинец); j'a jsem dohodil z'avodn'i koul'i ctrn'act (я бросил ядро для соревнований на четырнадцать), ale jejich kaplan udelal o ctyri body v'ic (но их капеллан сделал меня на четыре очка; bod, m – очко; балл).

Поделиться с друзьями: