Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Protoze je neoh'ybaj'i (потому что они их не сгибают),“ pravil pan Hejda kriticky (критично заметил пан Гейда). „Tohle prec nejsou z'adn'e nohy (это вообще не ноги; prece); pane, vrhac mus'i m'it nejak'e nohy (у толкателя /ядра/ должны быть ноги)!“
„Clovece,“ brucel soudce, „vzdyt to je bricho, koukejte ty hrboly; hergot, to je hrudn'ik,“ rekl p'ichaje prstem do zlat'eho chm'yr'i Vaskov'ych prsou. „Ale nohy jsou slab'e; tihle venkovani maj'i vubec spatn'e nohy.“
„Protoze je neoh'ybaj'i,“ pravil pan Hejda kriticky. „Tohle prec nejsou z'adn'e nohy; pane, vrhac mus'i m'it nejak'e nohy!“
„Obratte se (повернитесь),“ vyjel pan soudce na mlad'eho cihl'are (наехал пан судья на молодого «кирпичника»; vyjet – выехать, отправиться). „A co ta z'ada (а спина)?“
„Tady od ramen to je dobr'e (здесь /начиная/
„Tak se oblecte (одевайтесь),“ utrhl se soudce na cihl'are (набросился судья на «кирпичника»). „Poslouchejte (послушайте), clovece (дружище), posledn'i slovo (в последний раз /спрашиваю/): hodil jste ten k'amen nebo ne (это вы бросили тот камень или нет)?“
„Obratte se,“ vyjel pan soudce na mlad'eho cihl'are. „A co ta z'ada?“
„Tady od ramen to je dobr'e,“ m'inil pan Hejda, „ale dole, to nen'i nic, ten chlap nem'a v trupu z'adn'y svunk. J'a mysl'im, pane okresn'i, ze to nehodil.“
„Tak se oblecte,“ utrhl se soudce na cihl'are. „Poslouchejte, clovece, posledn'i slovo: hodil jste ten k'amen nebo ne?“
„Hodil (бросил),“ mumlal V'aclav Lysick'y s beran'i tvrdohlavost'i (с бараньей упрямостью промычал Вацлав Лисицкий; beran – баран; tvrdohlavost – упрямство: «твердоголовость»).
„Vy osle (вы – осел; osel),“ vyhrkl soudce (выкрикнул судья), „hodil-li jste ten k'amen (если вы бросили камень), tak to je tezk'e ubl'izen'i na tele (это /нанесение/ тяжких телесных повреждений) a s t'im pujdete ke krajsk'emu soudu (с этим вы отправитесь в областной суд) a dostanete nekolik mes'icu (и получите несколько месяцев); rozum'ite (понимаете)? Nechte uz toho naparov'an'i (оставьте свое фанфаронство/перестаньте пар в глаза пускать; naparov'an'i – парка) a priznejte se (и признайтесь), ze jste si to s t'im kamenem vymyslel (что выдумали все про этот камень); j'a v'am d'am jenom tri dny pro klam'an'i 'uradu (я дам вам три дня за введение органов в заблуждение; klam'an'i – блеф, надувательство; klamat – обманывать) a muzete j'it (и можете идти = и можете быть свободны). Tak co, uhodil jste t'im kamenem toho Pudila nebo ne (так что, ударили вы Пудила тем камнем или нет)?“
„Hodil,“ mumlal V'aclav Lysick'y s beran'i tvrdohlavost'i.
„Vy osle,“ vyhrkl soudce, „hodil-li jste ten k'amen, tak to je tezk'e ubl'izen'i na tele a s t'im pujdete ke krajsk'emu soudu a dostanete nekolik mes'icu; rozum'ite? Nechte uz toho naparov'an'i a priznejte se, ze jste si to s t'im kamenem vymyslel; j'a v'am d'am jenom tri dny pro klam'an'i 'uradu a muzete j'it. Tak co, uhodil jste t'im kamenem toho Pudila nebo ne?“
„Uhodil (ударил),“ pravil V'aclav Lysick'y zaryte (упрямо). „On mne pres tu reku nad'aval (он ругал меня через реку) – “
„Odvedte ho (уведите его),“ zarval okresn'i soudce (заревел/заорал районный судья). „Zatracen'y svindl'er (чертов мошенник)!“
Za chvilku vstrcil jeste jednou hlavu do dver'i cetn'ik Hejda (через минуту жандарм Гейда снова сунул голову в дверь). „Pane okresn'i,“ rekl mstive (сказал он мстительно), „takhle mu d'at jeste poskozen'i ciz'iho majetku (давайте ему еще и нанесения ущерба чужому имуществу добавим: «дадим»; poskodit – испортить; повредить); v'ite (знаете), on vyt'ahl k'amen z t'e hr'aze (он вытащил камень из плотины), a ted je ta hr'az cel'a rozebran'a (а теперь вся плотина разобрана = от плотины камня на камне не осталось).“
„Uhodil,“ pravil V'aclav Lysick'y zaryte. „On mne pres tu reku nad'aval – “
„Odvedte ho,“ zarval okresn'i soudce. „Zatracen'y svindl'er!“
Za chvilku vstrcil jeste jednou hlavu do dver'i cetn'ik Hejda. „Pane okresn'i,“ rekl mstive, „takhle mu d'at jeste poskozen'i ciz'iho majetku; v'ite, on vyt'ahl k'amen z t'e hr'aze, a ted je ta hr'az cel'a rozebran'a.“
Kup'on
(Купон)
Toho hork'eho srpnov'eho vecera bylo na Streleck'em ostrove plno lid'i (в тот жаркий августовский вечер на Стрелецком острове 15 было полно людей); a tak Mince a Pepovi nezbylo (поэтому Минке 16 и Пепе 17 не оставалось /ничего другого/), nez aby si sedli ke stolu (как
сесть к столу), kde uz sedel nejak'y p'an s tlust'ym a smutn'ym kn'irem (за которым уже сидел господин с толстым и грустными усами; nejak'y – какой-то; некий; kn'ir, m – усы). „S dovolen'im (с /вашего/ разрешения),“ rekl Pepa (сказал Пепа) a ten p'an jenom tak pok'yvl (а господин лишь слегка кивнул): (Ten protiva (вот бука; protiva, m – противный человек, зануда), rekla si Minka (сказала про себя Минка), zrovna u naseho stolu mus'i sedet (надо ему именно за нашим столом сидеть)!)15
Стрелецкий остров – остров на Влтаве. Расположен в центральной части Праги, напротив Национального театра.
16
Минке – уменьшительное от Вилемина.
17
Пепа – уменьшительное от Йозеф.
Toho hork'eho srpnov'eho vecera bylo na Streleck'em ostrove plno lid'i; a tak Mince a Pepovi nezbylo, nez aby si sedli ke stolu, kde uz sedel nejak'y p'an s tlust'ym a smutn'ym kn'irem. „S dovolen'im,“ rekl Pepa a ten p'an jenom tak pok'yvl: (Ten protiva, rekla si Minka, zrovna u naseho stolu mus'i sedet!)
Prvn'i vec tedy byla (и первым делом), ze si Minka s gestem v'evodkyne sedla na zidli (Минка с осанкой герцогини села на стул; gesto – жест, телодвижение; v'evodkyne; zidle), kterou j'i Pepa utrel kapesn'ikem (который Пепа протер для нее носовым платком); druh'a (вторым), bezprostredne n'asleduj'ic'i (последовавшим незамедлительно), byla ta (было то), ze honem vyt'ahla pudrenku a pudrovala si nos (что она поспешно/немедленно вытащила пудреницу и напудрила себе нос), aby se j'i proboha v tom horku snad trochu neleskl (чтобы, не дай Бог, в этой жаре он у нее ни чуточки не блестел; lesknout se – блестеть); a pritom (когда), jak tu pudrenku vyj'imala (вынимала пудреницу), vypadl j'i z tasticky zmuchlan'y l'istek (у нее из сумки выпал скомканный листочек; muchlat – комкать). Tu se ten p'an s kn'irem sh'ybl (усатый господин наклонился) a zvedl ten malick'y l'istek (и поднял крохотный листок). „Schovejte si to, slecno (спрячьте это, барышня; schovat – упрятать, скрыть),“ rekl zasmusile (сказал он мрачно; zasmusile – мрачно, угрюмо; zasmusit – омрачить, опечалить).
Prvn'i vec tedy byla, ze si Minka s gestem v'evodkyne sedla na zidli, kterou j'i Pepa utrel kapesn'ikem; druh'a, bezprostredne n'asleduj'ic'i, byla ta, ze honem vyt'ahla pudrenku a pudrovala si nos, aby se j'i proboha v tom horku snad trochu neleskl; a pritom, jak tu pudrenku vyj'imala, vypadl j'i z tasticky zmuchlan'y l'istek. Tu se ten p'an s kn'irem sh'ybl a zvedl ten malick'y l'istek. „Schovejte si to, slecno,“ rekl zasmusile.
Minka se zacervenala (Минка покраснела), predne proto (в первую очередь, потому), ze ji oslovil ciz'i p'an (что к ней обратился незнакомый мужчина), a za druh'e proto (а во-вторых, потому), ze ji mrzelo (что ее огорчило /то/; mrzet), ze se zacervenala (что она покраснела). „Dekuju (спасибо),“ rekla a obr'atila se honem k Pepovi (сказала она и быстро повернулась к Пепе). „V'is (помнишь: «знаешь»), to je ten kup z obchodu (это купон из магазина), co jsem si kupovala puncochy (в котором я покупала чулки).“
„Pr'ave (именно),“ rekl melancholicky muz (меланхолично сказал мужчина). „Ani nev'ite, slecno (никогда не знаешь, барышня; звательн. падеж), k cemu se to muze potrebovat (зачем он может понадобиться).“
Minka se zacervenala, predne proto, ze ji oslovil ciz'i p'an, a za druh'e proto, ze ji mrzelo, ze se zacervenala. „Dekuju,“ rekla a obr'atila se honem k Pepovi. „V'is, to je ten kup'on z obchodu, co jsem si kupovala puncochy.“
„Pr'ave,“ rekl melancholicky muz. „Ani nev'ite, slecno, k cemu se to muze potrebovat.“
Pepa povazoval za svou ryt'irskou povinnost jaksi zakrocit (Пепа посчитал своей рыцарской обязанностью каким-то образом принять меры; jaksi – как-то; zakrocit – принять меры, выступить /против кого-чего/, вмешаться). „Nacpak schov'avat takov'e hloup'e pap'irky (зачем хранить такие глупые = пустяковые бумажки),“ pravil ned'ivaje se na toho p'ana (произнес он, не смотря на этого господина). „Clovek toho m'a potom pln'e kapsy (/опомнится не успеешь/, как они заполнят все карманы).“