Вечер у камина. Старая, седаяВы прочтёте эти медленные строки.Помните, когда-то ясны и глубокиБыли ваши взоры, радостью сверкая.Сколько в вас молились красоте, как Богу!Сколько вам твердили: клятвы не нарушу!Лишь один любил в вас ищущую душу,Лишь один любил в вас тайную тревогу.И склонившись низко, в сладостной печали,И глядя, как гаснут золотые искры,О любви вздохните, что прошла так быстро,Что умчалась к звёздам в голубые дали.
ВОЛОНТЁР
(Из Henri Newbolt.
С английского)
Он взялся за ружьё незваный.Гнев горел на челе.Теперь со смертельной ранойОн спит в холодной земле.«О, безумная мода! — плачетДома старая мать. —Он без зова пошёл, мой мальчик,Он знал, что идёт умирать».Не туманьте слезой печалиОбраз, светлый вовек!В нём не зовы моды звучали,В нём высоко встал человек.
ИЮНЬ
(Из Robert Bridges. С английского)
Когда пришёл июнь, весь день на мягком сенеВдвоём с возлюбленной лежим, отдавшись лени,И белых облаков неторопливый стройПроходит в синеве над нашей головой.Любимая поёт. Я ей слагаю песни,Шепчу тот вечный стих, что всех поэм чудесней.Вот ночь, и над рекой туман, седой, как лунь.О, как прекрасно жить, когда пришёл июнь!
ЧЕПУХА
(Из Mary Coleridge. С английского)
Мало ль я слышал, как пели птицы,Мало ль я видел, как цвели цветы,Но я не слышал чудесней певицы,Но я не видал нежней красоты.Чудо! Она цветёт… как птица.Чудо! Она поёт… как цветок.Бросит слово — лечу, как птица,Кинет взгляд — дрожу, как цветок.
ЭЛЬДОРАДО
(Из Alfred Noyes. С английского)
Месяц… Море… Звёзды ясны…Вольный ветер веет нам.Путь бездумный, путь прекрасныйПо серебряным полям.Старый мир нам сер и тесен,Легкокрылы корабли.Царство золота и песенТам, в неведомой дали.Мы ушли от лицемерий,От улыбок и от лжи.Боже Правый! В тихой вереНаше сердце освежи.Прочь от жизни, где оковы,Где любовь на торг свели!Век златой найдём мы сноваТам, в неведомой дали.И за лунною оградой,Дальше, дальше, чем мечта,Нам откроет ЭльдорадоЗлатоцветные врата,Чтобы те, что так устали,Вечный светоч обрелиЗа чертой земной печали,Там, в неведомой дали.
БЛАГОСЛОВЕННАЯ ТЕНЬ
(Из W. Yeats. С английского)
Тяжёлые дни для неё прошли,Тело её в бессилье покорномЛежит под мирным кровом земли,В тиши, под зелёным дёрном.Пойте, подруги, над ней торжествоВ одеждах светлых и новых!Больше не нужно ей ничегоВ гробу, меж досок дубовых.За Девой Марией, узкой тропой,Душа её всходит к небесной выси,С грацией скромной, робкой стопой,Туда, где лазурь и бисер.И ножки, белее ангельских ног,Скользят вперёд без усилья.Всё
ближе, ближе святой порог, —Огонь и белые крылья…
ПАДЕНИЕ
(Из William Canton. С английского)
Он шёл туда, где тучи плыли,Ему вослед, сыны земли,Мы силуэт его следилиНа розовеющей дали.И вот он мёртвый перед нами.Вздохнул ли он перед концомО тихих хижинах с садамиИ с покосившимся крыльцом?
К НОЧИ
(Из Alice Meynell. С английского)
Домой, домой с чужого края!И белых крыльев даль полна,Дневных воспоминаний стаяЛетит на голубятню сна.Кто впереди всех осиянней?— Взглянуть кружится голова. —И всех быстрей, и всех желанней?То ваши нежные слова.
НЕКОГДА
(Из William Davis. С английского)
Что наша жизнь! Всё в путь да в путь.Нельзя на миг передохнуть.Захочешь в лес, в траву, к ветвям,То можно птицам, а не нам.Не нам глядеть, забыв про всех,Как белка щёлкает орех.Нам недосуг среди полейПослушать, как журчит ручей.Вот мчится в танце Красота,О чём поют её уста?Куда манит призыв очей?Не знаем, некогда, скорей!И так всю жизнь. Всё в путь да в путь!Хотя б в могиле отдохнуть!
В БЕЛОМ
(Из Robert Bridges. С английского)
Вся в белом ходит Весна,Белым увенчана маем,Белых тучек волнаКудрявится светлым краем.Белых бабочек рой,Поля маргариток белеют,И нежно зефиры лелеютВишен убор снеговой.
НА РАЗВАЛИНАХ РИМСКОЙ ВИЛЛЫ У ФРЕЙБУРГА
(Из Mary Coleridge. С английского)
Века тому назад, такой же ночью ясной,Здесь римлянин стоял, волнением томим,И, глядя на холмы, шептал: Они прекрасны, Но не твои, о Рим.И я, народа дочь, в ком много римской крови,Где Рима сын стоял, гляжу, чужая всем,Как скалы на холмах всё так же хмурят брови, Не тронуты никем.Всё так же дальних звёзд сияния бесстрастны,И то же мыслю я, что тот в былые дни,И я кричу к холмам: Пускай они прекрасны, Не в Англии они!
НИНА ПЕТРОВСКАЯ **
ОСЕНЬ
В те дни я был молод, ещё верил в любовь, и глаза мои, такие тусклые теперь, горели, как огни. Жизнь казалась прекрасной и заманчивой, как сказка, и каждый вечер в тёмном парке меня ждала красивая, влюблённая женщина.
Встретившись, мы, бледные от волненья, молча прижимались друг к другу и, притихшие, нежные, шли по аллее, где пахло скошенной травой и сладко благоухали липы…
Потом мы целовались, и высокие деревья в бешеной пляске кружились перед глазами, и синее ласковое небо заволакивалось туманом, в котором плыли и тонули блестящие огненные точки. И всё это мы называли любовью, и казалось, что она бесконечна.
Так шло лето.
Но скоро липы отцвели, и на широких лужайках стояли уже серые копны сена.
По вечерам парк хмурился и на жёлтый песок, тихо кружась, падали мёртвые листья. В цветниках запестрели последние цветы, и их яркие краски точно говорили, что они берут от жизни последние минуты с лихорадочной страстью существ, обречённых на скорую гибель.