Дар мертвеца
Шрифт:
— Сомневаюсь, что она признается. Она скорее унесет свою тайну с собой в могилу!
В последнем пункте они сходились.
— Я хотел бы еще раз поговорить с ней. Теперь, после того, как она увидела брошь.
В приливе внезапного великодушия Оливер разрешил:
— Валяйте! Можете говорить сколько хотите. — Он отвернулся от окна, взял со стола связку ключей, передал ее Ратлиджу и повторил: — Сколько хотите. — Но в его голосе слышались нотки уверенности в том, что дело закончено.
— Спасибо. — Ратлидж взял связку и снова зашагал по коридору.
Хэмиш
«Но леди Мод не желает слушать правду о дочери. И так было всегда», — ответил Ратлидж.
Ему показалось, что Фиона Макдоналд так и осталась стоять на том же месте, где они оставили ее четверть часа назад.
Он закрыл деревянную дверь и прислонился к ней спиной. Она почти сразу же спросила:
— Зачем они забрали брошь моей матери?
— Вы уверены, что брошь принадлежала вашей матери?
— Ну конечно уверена! Дед позволял мне надевать ее на ее дни рождения. В ее память. Я носила ее весь день, приколов к платью. И всегда обращалась с ней очень бережно и очень гордилась. Так мне казалось, что я ближе к маме.
Ратлидж явственно представил себе девочку, одетую в лучшее платье, которая осторожно ходит по дому, чтобы не порвать юбку и не запачкать рукава. И дедушку, который по-своему оплакивает умершую дочь, внушая Фионе, что ее мать рядом — пусть хотя бы всего на один день.
Нарисованная им картина получилась очень грустной.
— Где вы ее хранили после того, как переехали в Данкаррик?
— Она лежит в небольшой шкатулке сандалового дерева вместе с браслетом, который подарил мне Хэмиш, и ониксовыми запонками, которые принадлежали отцу. Точнее, лежала… Зачем они рылись в моих вещах и забрали мамину брошку?! — вдруг встревожилась Фиона.
— Когда вы жили в Брее, брошь была у вас?
— Ну конечно! Можете спросить миссис Дэвисон.
— И в Данкаррик она попала вместе с вами?
— Да, я же говорила, она лежит… то есть лежала… в комоде, в моей комнате в «Разбойниках». Во втором ящике сверху. Я не часто надевала ее. Боялась, что потеряю, пока стою за стойкой в баре.
— Кто из жителей Данкаррика мог видеть, как вы надевали брошь? — спросил Ратлидж. — Может быть, констебль Маккинстри?
Она задумалась и глубоко вздохнула:
— Теперь я припоминаю, когда надевала ее в последний раз. На мамин день рождения в июне этого года. Да, и еще в начале июля, когда ходила в церковь. Годится? — Ответ она прочла на его лице. — Но ведь тогда она была на месте! Клянусь, брошь была на месте, когда меня арестовали!
— Но точно вы не помните?
— Я… нет, у меня не было особых причин искать ее. Я бы не стала брать ее в тюрьму!
— Да. — Ратлидж задумался. Что ей можно рассказать о том, как и где нашли брошь? — Почему вы так уверены, что видели брошь вашей матери?
— Да как же может быть иначе… Отец сам ее сделал, подарил маме на свадьбу. Другой такой нет.
— И вам не нужно было читать надпись на обратной стороне?
— Какую надпись?
— Там
есть фамилия, «Макдоналд». Под самой булавкой.Фиона нахмурилась:
— Зачем вы меня обманываете?
— Что вы!
— На броши нет никакой надписи. И никогда не было!
— Шесть человек могут подтвердить, что надпись есть. И один из них я.
Испуганная Фиона взмолилась:
— Пожалуйста, отведите меня в паб! Прошу вас! Позвольте мне сходить туда и посмотреть самой! Она должна быть там!
— Оливер вас не выпустит. Давайте я сам схожу и посмотрю. Вы уверены, что брошь хранится в сандаловой шкатулке?
Она промолчала.
— Я принесу вам всю шкатулку, — обещал Ратлидж. — Не открывая.
Он вышел, запер за собой дверь, а ключ сунул в карман.
Оливер поднял глаза, когда Ратлидж заглянул к нему.
— Все? — спросил он.
— Нет. Мне нужно взять мои записки. Я хотел бы прочесть мисс Макдоналд показания миссис Атвуд.
— Пожалуйста.
Ратлидж вышел из участка и быстро зашагал к отелю. Черт побери… он совсем позабыл, что его автомобиля там нет.
До «Разбойников» он добрался, совсем выбившись из сил, так как всю дорогу подгонял себя. «Господи, только бы Драммонд оказался дома! У него есть второй ключ…»
Ратлидж постучал в дверь дома Драммонда и вздохнул с облегчением, когда тот сам открыл дверь.
— Выходите! Мне нужно с вами поговорить.
— О чем это? — осведомился Драммонд, не двинувшись с места.
— Выходите на улицу, говорю вам! Если не хотите, чтобы всему свету стало известно, зачем я пришел. — Ратлидж намекал на его сестру. Драммонд нехотя повиновался. — Послушайте, мне нужно попасть в паб и еще раз провести там обыск. И я не хочу, чтобы свидетелем был кто-то из полиции. Или человек, который недружелюбно относится к мисс Макдоналд. Вы мне поможете? Отопрете дверь и войдете со мной?
— Нет.
— Не будьте вы идиотом! Мне нужно срочно попасть в паб… времени мало!
— Попросите инспектора Оливера, пусть даст вам свой ключ. — Прочитав ответ на лице Ратлиджа, Драммонд как будто убедился, что тот его не дурачит. — Ну что ж, ладно. Если вы вздумали шутки шутить, учтите, я вас убью голыми руками!
— Я не шучу.
Они быстро подошли к пабу, и Драммонд достал ключ. Отперев дверь, он загородил Ратлиджу дорогу:
— Скажите, где будете искать.
— Наверху, в жилом крыле. В комнате Фионы.
Драммонд нехотя пошел первым. Навстречу им, зевая и потягиваясь, вышла Кларенс. Драммонд не обратил на кошку внимания и остановился на пороге спальни Фионы.
— Я жду!
Ратлидж сказал:
— Пожалуйста, выдвиньте второй сверху ящик комода. Скорее, старина, сейчас не время для лишних вопросов.
Драммонд нехотя подошел к комоду, выдвинул второй ящик сверху:
— Не желаю рыться в ее вещах.
— Вам и не придется. Там есть небольшая шкатулка сандалового дерева. Видите? Наверное, теперь она цвета меда… Или чуть темнее. Небольшая деревянная шкатулка.