Дар мертвеца
Шрифт:
— Боже правый, мне никто не говорил! Интересно, как Оливер это выяснил?
— Оливер пока ничего не знает. Я лучше сам ему скажу. Я сам только что узнал новость от моего сержанта из Лондона. — Ратлидж улыбнулся мальчишке и посадил его на водительское сиденье. Мальчик тут же ухватился за руль, как заправский гонщик, и затарахтел. — И выходит, что Бетти нас обманула… Она не прятала брошку у себя целый год или даже больше… и не нашла ее в горах. По-моему, человек, который дал ей брошку и научил, что говорить в полиции, дал ей и деньги на ботинки. И у нее еще оставалось достаточно, чтобы она могла сбежать от отца и вообще отсюда. Наверное, она долго торговалась.
— Невероятно! Вы хватаетесь за соломинки!
Мальчик нажал на клаксон. Ратлидж и Макдугал вздрогнули от неожиданности.
— Вы занимаетесь домыслами, — продолжал Макдугал. — Вы не знаете, та ли это самая брошь! Нет, пока не будет доказательств противного, я предпочитаю по-прежнему верить Бетти.
— По-моему, доказательств уже накопилось достаточно, чтобы посеять сомнения у присяжных, — возразил Ратлидж и, помолчав, спросил: — Вы будете ее искать?
Макдугал жестом указал на каменную хижину, родители Бетти по-прежнему стояли на крыльце.
— Чтобы вернуть ее сюда? — Он глубоко вздохнул. — Наверное, придется. Но найти ее будет трудновато. Правда, пешком она далеко уйти не могла, пусть и в новых ботинках… Скорее всего, она добралась до Инверери, а там попросилась в какую-нибудь повозку. — Он отвернулся и снова надел шляпу. — Я сообщу Оливеру, когда она объявится.
— Спасибо, — сказал Ратлидж мальчику. — Ты посидишь здесь, пока я заведу мотор?
Мальчик пылко закивал. Ратлидж завел мотор и позволил мальчику задержаться еще ненадолго, чтобы тот почувствовал мощь автомобиля. Макдугал уже развернул свою машину и медленно покатил обратно. Ратлидж ссадил мальчика на землю.
Улыбаясь во весь рот, он воскликнул:
— Я себе тоже такую куплю!
— Обязательно купишь, — кивнул Ратлидж.
Вдруг мальчик приподнялся на цыпочки и доверчиво наклонился к нему, как будто хотел расплатиться за доставленное удовольствие:
— Бетти разговаривала с каким-то мужчиной… Я его видел. Хотя она и уверяла, что я видел просто тень.
— Как он выглядел? — быстро спросил Ратлидж, насторожившись.
Мальчик попятился. Он уже пожалел о своей несдержанности.
— Гладкий, — буркнул он и побежал к двери. Он проворно шмыгнул между материнской юбкой и отцовскими ногами и скрылся в доме.
Ратлидж кивнул Лолорам на прощание и развернул автомобиль. Обратно пришлось возвращаться одному… Но дело того стоило.
Глава 25
Подозревая, что за ним следят, Ратлидж не стал ночевать в Ланарке, как собирался. Меньше всего ему хотелось навести кого-то на маленькую клинику и доктора Уилсона. Он решил, что проведет за рулем всю ночь и к утру доберется до Данкаррика. В пабе он запасся лепешками, пирогами со свининой и чаем, а Хэмиш помогал ему не заснуть. Ровный рокот мотора составлял фон его мыслям. В свете фар высвечивались указатели и темные дома, когда он проезжал городки и фермы. Ратлидж мысленно вспоминал все, что ему уже известно, стараясь взглянуть на дело свежим взглядом.
Точнее, относительно свежим, сказал он себе, доев последнюю лепешку. По пути он несколько раз останавливался и выходил из машины, чтобы размять ноги и прогнать сонливость. Ночной ветерок приятно холодил лицо, в лунном свете плясали темные тени, перемежаемые более светлыми пятнами. Это отдаленно напомнило ему Францию, где не было четкой линии фронта, из земли торчали искореженные деревья,
а поля были изрыты воронками от снарядов, затянуты колючей проволокой… Страшный черно-серый мир, в котором выживали только стервятники.Если не считать пары грузовиков, зайцев, которые ускакали прочь, ослепленные фарами, и один раз фургона, нагруженного ящиками с курами, которых везли на базар, по пути он никого не встретил.
«Все порядочные люди в такой час дома, в своих постелях!» — заметил Хэмиш.
Но Ратлиджу нравилась ночь. Ночь казалась ему своего рода убежищем, в котором никто не услышит голос, звучащий в его голове, не подслушает их споры с Хэмишем, когда его очень часто тянет ответить вслух…
Он не боялся, что злоумышленник снова будет стрелять в него. Ночью даже меткому стрелку невозможно попасть в движущуюся мишень, в шину или радиатор, если кто-то хочет устроить аварию. Но мысли о снайпере помогали не заснуть, приходилось учитывать и его.
«Стрелять в полицейского… он совсем дурак… или отчаялся».
«Он меня предупреждал, — возразил Ратлидж. — Я слишком близко подошел к чему-то… или к кому-то. И начал ломать возведенные им укрепления».
«Женщина не могла забраться так высоко, да еще с ружьем», — заметил Хэмиш.
«Доказать это невозможно. Но, по-моему, ты прав. Я бы дорого дал, чтобы узнать, когда именно он меня испугался… — Ратлидж улыбнулся. — С радостью прорву его оборону!»
Вернувшись в Данкаррик, он принял ванну, побрился, лег в постель и проспал два часа. Затем отправился искать констебля Маккинстри.
После долгих поисков Ратлидж настиг его на обходе. Маккинстри шел в центр с восточной окраины городка, за ним плелась стайка мальчишек. Вид у всех был виноватый. Судя по всему, они прогуливали уроки. Маккинстри довел их до школы, где их встретил суровый учитель. Юные нарушители вошли в дверь с обреченным видом, еле волоча ноги.
— Будущие преступники, — заметил Маккинстри, поймав на себе взгляд Ратлиджа, стоявшего в дверях магазина. — Нет, на самом деле они неплохие, просто нет у них желания учиться. Я в их возрасте был таким же… Жаль, что у них нет отцов. Им тяжелее живется.
— Это только предлог… Если часто внушать мальчикам, что им тяжело живется, потому что их отцы погибли, они это запомнят.
— И все же мы иногда смотрим на их проделки сквозь пальцы. — Констебль сокрушенно улыбнулся. — А вот учитель… от него поблажек не жди! — Посерьезнев, он добавил: — Я думал, вы у нас все свои дела закончили.
— Нет, не закончил. — Они зашагали рядом. — Я как раз вспоминал нашу первую встречу. Помните, что вы говорили мне на кухне у Мораг? Мол, вы хорошо знаете всех местных жителей и часто сразу можете сказать, кто украл лошадь… или убил овцу… и почему.
— Да. Так и есть…
— Но с Фионой все по-другому. Вы никак не можете понять, с чего все началось и почему соседи вдруг отвернулись от нее.
— Совершенно верно. Знания-то у меня есть, а вот опыта не хватает.
Они перешли площадь и обогнули телегу молочника, с грохотом проезжавшую мимо.
— Я тоже столкнулся с одним затруднением, — признался Ратлидж. — Элинор Грей тащит меня в одну сторону, а Фиона Макдоналд — в другую. Я никак не могу понять, что их могло связывать. Я имею в виду — в жизни. Как они встретились, почему, когда и где. — Он глубоко вздохнул. — Если Фиона не убивала Элинор Грей, тогда чьи кости нашли в Гленко? А если те кости принадлежат Элинор Грей, как вышло, что она умерла в глуши через четыре или пять месяцев после того, как приехала в Шотландию?