Дар мертвеца
Шрифт:
Ратлидж назвал фамилию владельца ювелирной лавки и попросил:
— Пошлите Маккинстри во всем разобраться. Возможно, это неправда. Если так, я сниму все возражения против броши как улики.
— Почему Маккинстри? — с подозрением спросил Оливер.
— Ему такое задание не понравится. Но выполнит он его добросовестно. Ради обвиняемой.
— Ладно, пожалуй, так я и сделаю! — ответил Оливер, несколько смягчившись.
«Если констебль отвозил брошь в Глазго, он не вернется сюда и не доложит Оливеру, что на карточке стояла его фамилия!» — заметил Хэмиш.
«Да, — согласился Ратлидж. — А интересно будет посмотреть, как он пройдет по такому минному полю. Если он назовет Оливеру
Он вошел в вестибюль отеля. Приятный аромат печеных яблок и корицы напомнил ему о том, что он еще не обедал. Из столовой доносился звон посуды, значит, обед еще подают. От голода у него заурчало в животе.
Он дошел до половины коридора, когда его окликнула девушка-портье:
— Инспектор Ратлидж? Вам только что звонили по телефону, просили перезвонить, когда будет удобно. — Она достала записку из ящика и протянула ему.
Поблагодарив ее, Ратлидж пошел дальше к столовой, по пути разворачивая записку.
Ему звонили из Дарема. Из юридической конторы.
Он понял, кто это.
Томас Уоррен.
Забыв об обеде, Ратлидж спустился в телефонную будку и плотно закрыл за собой дверь.
После того как он назвался, его сразу соединили с Уорреном.
— Ну как, нашли что-нибудь? — спросил Уоррен. — Нашли человека, которого ищете?
— Еще нет. Зато нашел старшую медсестру из Саксуолда. Она назвала мне еще одну фамилию. Майор Александер. Она вам о чем-нибудь говорит?
— Александер? К сожалению, нет. Нет, извините.
— Он служил в Палестине. Был там серьезно ранен и находился в Саксуолде одновременно с Бернсом.
— Нет. Послушайте, мне тоже есть что вам рассказать! С тем человеком, о котором вы говорите, я незнаком, но я нашел письмо, которое получил от Роба, когда его перевели в Лондон. Он поздравил меня с днем рождения и написал… — зашуршала бумага, как будто Уоррен переворачивал страницы: — «…Я собрал хорошую компанию, семерых знакомых, с которыми мы решили отпраздновать твой день рождения. В их числе Элинор, разумеется, и еще одна девушка, за которой меня просил присматривать Джеймс… Еще пришел Эдвардс тоже был с Талботами, хотя у них настроение не самое радужное. Второй брат, Хауард, числится пропавшим без вести, естественно, они боятся худшего. Эдвардс решил, что их нужно подбодрить! А еще я пригласил Алекса Холдена, который живет — не представляешь себе! — в Данкаррике, буквально рядом с Шотландией. Он болтался без дела, и ему не хотелось ничего праздновать. Нога у него все не заживает — проклятые турки! — и ему грозит еще одна операция. Мы выпили за тебя, за победу и снова за тебя, а потом потеряли счет тостам. Что-то съели, все напились в стельку и забыли о том, ради кого мы собрались. На твое место я поставил бокал…» Ну, остальное вам слушать не обязательно. Алекс Холден. Можете добавить в список и его.
Глава 26
Ратлидж долго сидел в душной будке, мысли у него в голове скакали галопом. Хэмиш, который вначале опережал его, утомился и замолчал. Все кусочки головоломки постепенно вставали на место.
Алекс Холден из Данкаррика. Сэнди Холден… из Данкаррика.
Алекс или Сэнди. Сокращения от имени Александер. Зандер Холланд — майор Александер. Фамилии на бирках и жетонах часто писали с ошибками. Или теряли…
И ведь он встретил Сэнди Холдена в первый день, когда приехал в Данкаррик. Он проходил мимо дозорной башни со своими овцами! После той первой встречи они еще несколько раз виделись в городе.
— Готов поспорить на что угодно, это он! — произнес Ратлидж вслух.
Как часто человек, которого
ты ищешь, находится под самым твоим носом!Сам прокурор-фискал не счел нужным назвать его имя Ратлиджу!
«А Бернс мог и не знать о том, что Холден и его сын были знакомы», — возразил Хэмиш.
«Да. Возможно. Но ведь естественно предположить, что Холден, вернувшись с войны, навестит прокурора — хотя бы для того, чтобы выразить ему свои соболезнования… «Мы с вашим сыном встречались на званом ужине в Лондоне. Прискорбно слышать, что он не вернулся домой из Франции».
«Если только ему не нужно было что-то скрывать…»
«Например, то, что он провел две ночи в доме капитана Бернса в Крегнессе с Элинор Грей, которая пропала без вести? Да… если он приложил руку к ее исчезновению. Даже в том случае, если он просто дал ей деньги на поездку в Америку».
От духоты у него разболелась голова. Ратлидж распахнул дверь и поднялся к себе в номер. Мысли по-прежнему теснились в голове.
Маккинстри уверял, что никак не может найти автора анонимных писем, хотя он отлично знает всех местных жителей. Как и любой хороший констебль. Но с местной знатью констебль редко имеет дело. С местной знатью общается инспектор или начальник полиции… Кроме того, Холден вернулся из Франции только весной 1919 года. За пять месяцев у Маккинстри не было ни времени, ни возможности как следует познакомиться с ним, добавить в свою мысленную картотеку, где он хранил сведения о жителях Данкаррика.
«Ты послал его в Глазго непонятно зачем! — укорил Ратлиджа Хэмиш. — Насчет той брошки. А все-таки со стороны Холдена глупо называться фамилией констебля!»
«Если Холден служил в Палестине, в армейских архивах должны сохраниться об этом сведения. Если Холден был в Саксуолде, его вспомнит Элизабет Эндрюс. Если миссис Реберн узнает его через три года, мы докажем, что он побывал в Крегнессе».
«Но нет доказательств, что там умерла Элинор Грей!»
«Знаю, — ответил Ратлидж. — Но если Холден отвез Элинор туда, скорее всего, он же и увез ее оттуда. И может сказать нам, куда она поехала после Крегнесса».
«Ее-то миссис Реберн не видела…»
«Той ночью лил проливной дождь. Элинор могла ждать в машине, пока он не утихнет. Она вошла в дом, когда миссис Реберн снова легла. А потом, у нас есть улика: надписи на полях книги».
«Они без даты!» — напомнил Хэмиш.
«Нет, дата как раз есть — пусть и косвенно. Примечания были написаны после того, как погиб капитан Бернс. Она записала, что он погиб».
«Где был Холден, когда ты ездил в Гленко?»
«По словам его жены, в Джедборо».
«Так ли? Миссис Холден не может знать наверняка, куда поехал ее муж, что бы он ей ни говорил».
«Верно. — Ратлидж провел рукой по волосам. — Ну ладно».
«Маккинстри сказал, что он знает все про всех жителей городка. Холден тоже без труда может узнать все, что ему нужно, если захочет».
«Да, я сам несколько раз видел, как он беседовал с Оливером…»
«А Оливер, наверное, ничего не заподозрил, когда Холден начал его расспрашивать… Он добропорядочный гражданин, которому небезразлично, что творится в городе».
«Ну да, все возможно, — согласился Ратлидж. — Но если не удастся доказать, что он имеет отношение к останкам, найденным в горах… если никто не знает, чьи там кости… я не понимаю, почему он все время ворошит прошлое, преследуя Фиону. И время он выбрал неудачное. Фиону начали травить задолго до того, как нашли кости и узнали об исчезновении Элинор Грей. Если Фиону преследует Холден, то зачем?»
Хэмиш смотрел на дело по-другому.
«Если он бросил мертвую Элинор Грей в горной долине, он целых три года боялся, что рано или поздно ее кто-нибудь опознает».