Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дар мертвеца
Шрифт:

— Я думала, вас интересуют другие раненые, которые дружили с ним! Понятия не имею, кто такая Элинор Грей, инспектор. Я не могла тратить много времени на посетителей. На моем попечении находились тяжелораненые.

— Вообще-то меня интересует один конкретный человек, и я должен выяснить, сам ли капитан Бернс познакомил с ним Элинор Грей или, наоборот, Элинор Грей познакомила с ним Бернса. Если они познакомились через Бернса, возможно, тот человек тоже проходил лечение в Саксуолде.

— Теперь понятно. Ну, поскольку той женщины я не знаю, давайте начнем с пациентов. В то время у нас в Саксуолде на излечении находилось довольно много офицеров в тяжелом состоянии, они друг с другом почти не общались. Во всяком случае,

недостаточно для того, чтобы подружиться. Следовательно, вас должны интересовать люди, которые могли передвигаться самостоятельно и принимать посетителей. По-моему, их было человек двадцать. Из них капитан Бернс дружил с тремя или четырьмя.

Она назвала ему имена и рассказала, куда каждый из них был ранен. У трех недоставало руки или ноги. Их Ратлидж сразу вычеркнул. Миссис Реберн сказала, что не могла сразу определить, куда был ранен мужчина, который постучал к ней в дверь. Четвертый был слеп.

Стараясь скрыть разочарование, Ратлидж попробовал зайти с другого конца:

— У вас проходили лечение военные, которые служили в Палестине?

— У нас в самом деле лечился один офицер из Палестины… разведчик. Он был офицером разведки, его отправили домой в тяжелом состоянии. Кажется, он попал в плен к туркам, его зверски пытали. Откровенно говоря, мы больше опасались за его рассудок, чем за тело. Он не помнил, кто он, и то буйствовал, то молчал, то настороженно смотрел на всех исподлобья. Стоило ненароком дотронуться до него, и он мог наброситься, молниеносно, как змея. Наверное, думал, что снова попал в плен. Мы держали его в отдельной палате наверху, под крышей, где он не мог беспокоить других пациентов. Как только капитан Бернс стал лучше ходить, он стал заботиться о самых тяжелых больных, писал за них письма и так далее. Капитан пробовал включить в число своих подопечных и майора Александера, хотя после тяжелого ранения в спину ему трудно было подниматься по лестнице.

— Его фамилия Александер? А как его звали, вы не помните?

— Извините, нет. Он несколько раз говорил мне, что его зовут Зандер Холланд, но, когда его к нам привезли, на его именном жетоне было написано только «Александер». Мы не удивлялись, тогда доставляли многих вообще безымянных. Позже, когда майор пошел на поправку, его перевели в другой госпиталь. Мне говорили, что он совсем поправился. Приятно было слышать. Один врач, который приезжал к нам консультировать ожоговых больных, потом занимался им в другой больнице…

— У него были ожоги?

— Да, наверное, остались после пыток… Ожоги по всему телу.

«Бедняга!» — подумал Ратлидж.

— Вы не помните, в каком полку он служил?

— Я же вам сказала. Как только ему стало лучше, армейское начальство сочло нужным его перевести.

— Александер поддерживал отношения с Бернсом после того, как его перевели в другой госпиталь?

— Не могу сказать. Но сомневаюсь. Капитан Бернс непременно сообщил бы мне, если бы узнал новости. И встречались ли они в Лондоне, тоже не знаю. Хотя капитан Бернс вполне мог разыскать майора Александера. Уж такой он был человек. Веселил других, даже когда самому было тяжко. Такая уж была у него натура.

И больше она ничего не смогла рассказать Ратлиджу о пациенте по имени (или фамилии?) Александер.

На всякий случай он продиктовал Элизабет Эндрюс свой номер телефона:

— Если вспомните что-нибудь еще, пожалуйста, свяжитесь со мной. Я буду очень вам признателен.

— Хорошо, инспектор, — ответила она и повесила трубку.

Еще час Ратлидж беседовал со своими знакомыми из военного министерства. Но там ему не повезло. Один чиновник сообщил, что вроде бы помнит того человека, о котором спрашивает Ратлидж, — по слухам, после того, как его сочли годным для возвращения в строй, он уехал во Францию.

— Только не уверен, что его фамилия Холланд. А единственный Александер, которого

я помню, был старшиной стрелковой роты. Поскольку у тебя, старина, нет практически никаких сведений, найти его почти невозможно. У меня нет времени играть в догадки. А раненых во время войны было очень много!

Ратлидж подошел к стойке портье и спросил дежурившую молодую женщину:

— Скажите, пожалуйста, кто из жителей Данкаррика носит имя Александер? Во время войны он был офицером. Я бы хотел навестить его, если он здесь.

— По-моему, в городе никого нет с таким именем. — Девушка-портье очаровательно нахмурилась, играя с ручкой.

«А может, он не в городе живет», — предположил Хэмиш.

Но Ратлидж уже задал тот же вопрос вслух.

— Извините… Наверное, вам лучше спросить констебля Прингла или инспектора Оливера. Они лучше знают. Или, может быть, мистера Эллиота.

Ратлидж начал с констебля Прингла. Зайдя в участок, он нашел Прингла на дежурстве и сразу же задал ему свой вопрос. Прингл задумался.

— Один Александер живет на дороге в Джедборо. Только он не воевал, сэр. Ему уже за семьдесят.

— А дети у него есть?

— Две дочери, вроде больше никого. Обе они старые девы.

Еще один тупик.

Ратлидж пошел прогуляться, он волновался и злился.

«Ты не виноват!» — заметил Хэмиш.

«Слабое утешение!» — парировал Иен, широким шагом направляясь в «Разбойники». Он прошел мимо, не глядя, и довольно далеко прошагал по западной дороге, а потом развернулся и вернулся в город. «Фиона сидит в камере и ждет суда, скорее всего, ее признают виновной. Мне только и нужно было узнать имя. Одно мне сказали. Если Александер не живет в окрестностях Данкаррика, его никак не найти. Черт бы его побрал!» Но проклинать кого-либо было бессмысленно. У него оставались и другие имена, другие люди, которых нужно было разыскать.

Возле главной площади Ратлидж столкнулся с Оливером. Вид у инспектора был невеселый.

— Опять вы лезете в мои дела! Сказали, что хотите еще раз осмотреть место, где нашли кости, а сами поехали искать девчонку Лолор. А она пропала! — Оливер говорил так, словно в этом был виноват Ратлидж.

— Место я все-таки осмотрел, — ответил Ратлидж. — И в горах в меня кто-то стрелял… Кому вы рассказывали, что я еду в Гленко?

— Что значит — кто-то стрелял? — Оливер остановился и посмотрел на Ратлиджа в упор. — Я позвонил инспектору Макдугалу, как вы и просили. Не знаю, кто мог подслушать наш разговор. Когда я звонил из участка, Макдугала на месте не оказалось. Поэтому я подождал до обеда и снова позвонил ему из отеля.

Из той самой душной телефонной будки. Где Оливер, сам о том не думая, мог оставить дверь приоткрытой, чтобы можно было дышать. И кто был в полицейском участке, когда инспектор в первый раз дозванивался до Гленко? Маккинстри? Прингл?

— Где вчера находился Маккинстри?

— Вчера у него был выходной. Так что спрашивайте его самого.

«Невозможно доказать, что дело в телефоне, — заметил Хэмиш. — Тебя могли видеть в Брее или еще где-нибудь по дороге и проследить за тобой».

— Что вы там выдумываете? — раздраженно продолжал Оливер. — С чего вы взяли, что Бетти нашла брошь не год назад? Просто чушь какая-то!

— По-моему, нет. — Ратлидж немного подумал и продолжил: — В Глазго есть гравер… он работает при ювелирном магазине. Пошлите туда Маккинстри с брошью, и пусть владелец скажет, узнает ли он ее.

Оливер уставился на него в упор:

— Хотите сказать, что моя главная улика — фальшивка?!

— Нет. Я хочу сказать, что все не так, как выглядит.

— Учтите, я никаких фокусов не потерплю! Бетти Лолор давала показания при свидетелях… да вы и сами ее слышали! И в зале суда вам придется подтвердить ее слова. Иначе я привлеку вас за лжесвидетельство!

Поделиться с друзьями: