Дело леди Евы Гор
Шрифт:
В итоге я выбрала с два десятка связок сушеных грибов и забрала весь бочонок опят, чем вызвала недовольство других покупателей, обступивших нас. Мы так азартно совершали покупки, восторгаясь каждым овощем, что привлекли к прилавку Тома внимание.
Сушеные грибы пойдут для ароматных бульонов, а маринованные — разбавить пресно-жирные блюда Магды.
Распрощались мы с Томом быстро, чтобы не задерживать очередь.
За соседним прилавком я заметила продавца с недовольным видом. Он с завистью смотрел на бойкую торговлю Тома. Я хотела пройти мимо, но резко остановилась.
На прилавке лежал самый обыкновенный картофель. Просто так, на морозе!
— Зачем вам эти камни? — спросила любознательная Игги.
— Это заморские клубни! Сегодня по особой цене, — крикнул продавец, заметив моё внимание.
— Эти клубни боятся мороза. Их нужно укутать во что-то тёплое. Где они у вас хранятся?
— В трюме на корабле. Вот в порт зашёл и застрял из-за того, что воздушников нет лёд разогнать.
— А вы зимой разве по морю ходите?
— А чего не ходить, если пару магов толковых в рейс взять. Да где ж их сейчас взять?
— Вы в трюм кристалл холода купите и отрегулируйте до плюс семи градусов. Тогда ваш товар и не замёрзнет, и прорастать не будет.
— Леди много знает, — с уважением кивнул мужчина. Лицо его разгладилось.
— Я куплю у вас этих клубней пятьсот килограммов, если ещё скинете цену за опт.
— Ох! Конечно, леди!
— Доставите в гостиницу «Приют моряка». Там и рассчитаемся.
— А вы хозяйка гостиницы? Мы с командой хотим сойти на берег. У вас есть места? А то дело небыстрое с поиском магов. А в каютах тесно, когда часть команды вахту не несёт.
— Подойдёте к хозяйке госпоже Пирей и скажете, что леди Ева Гор рекомендовала вам её гостиницу. Места есть. Можете заселяться. Только у нас правила: не драться, не ругаться, если пить, то в меру. Завтрак, обед обязательно только у нас. Ужинать можете в любом другом месте. Увижу кого в свинском состоянии — выгоню. Если условия подходят, то милости просим.
— Меня устраивает. Я Джереми Мак — капитан «Трески».
Глава 22. Знакомство
Распрощавшись с потенциальным большим клиентом, я поспешила в гостиницу, сообщать Магде хорошие новости.
Игги с Лили забросали меня вопросами: зачем мне столько этих заморских клубней? Я отмахнулась. На глаза попались красивые тёплые шали, связанные из шерсти тонкорунных овец.
После мы остановились у лотка со всякими милыми сердцу каждой дамы штучками: гребешками, шпильками, зеркальцами и недорогими серебряными украшениями. Игги я подарила серёжки и колечко. Лили, смущаясь, выбрала серебряный браслет с подвеской в виде розочки.
Себе я ничего покупать из украшений не стала. Мелочовка у меня была из бабушкиных подарков.
Возвращаясь через гуляющую толпу в направлении нашей нанятой повозки, я отвлеклась на уличных артистов и не заметила, как на моём пути кто-то оказался. Мы столкнулись так неожиданно, что я не успела среагировать. Все мои покупки рассыпались по земле, а я стояла сбитая с толку, смотря на разбросанные вокруг сокровища.
— О, простите! Я совсем не заметил вас, — быстро проговорил
Люциан Валентайн, наклоняясь, чтобы помочь мне собрать вещи. В его голосе звучало искреннее раскаяние. — Леди Гор?! — воскликнул он, когда рассмотрел меня. — Какая неожиданная встреча!Гильдейского мастера я тоже не сразу узнала в тулупе и шапке.
Рядом с ним снова стоял его надменный друг. Оценивающим взглядом он прошёлся по моей непрезентабельной одежде. Ну да, вчера я блистала в наряде, а сейчас выглядела, как простая горожанка.
Зато он был в элегантном чёрном пальто, идеально скроенном, и без шапки.
— Леди Фокстер! — обрадовался блондин присутствию моей компаньонки. Ещё вчера я заметила, что Лили вызвала у него жгучий интерес.
И вместо того, чтобы продолжить поднимать по его вине рассыпанные свёртки, этот ловелас переступил их и пошёл навстречу своей симпатии.
Мне пришлось самой собирать покупки, недовольно скривившись. Игги раньше инцидента куда-то отошла, заметив что-то блестящее, и, как сорока, упорхнула проверять.
Я присела, и тут вдруг моей руки коснулась чужая рука. Это касание вызвало у меня мурашки, и я поспешно отвела взгляд от брюнета, стараясь скрыть своё смущение.
— Ну что ж, похоже, ярмарка сегодня полна сюрпризов, — сказала я, стараясь скрыть своё волнение и лёгкую дрожь в голосе от неожиданного встречного взгляда чёрных глаз мужчины.
— Да, и, кажется, не все из них приятные, — ответил он. Его тон был сдержанным, но в глазах мелькнуло что-то пугающее. — Вы сегодня выглядите иначе.
— Это вас задевает?
— Ничуть.
— Я одеваюсь в то, что считаю удобным. Собственный комфорт мне дороже условностей, — резко выпрямилась, стараясь дистанцироваться от мужчины. Теперь я смотрела на брюнета с высоты своего роста.
Брюнет собрал свёртки у моих ног и поднялся.
— Откуда вы прибыли?
— Мы с вами не знакомы настолько, чтобы поддерживать светскую беседу.
Близкое присутствие этого мужчины нервировало. К этому моменту вернулся Люциан и жизнерадостно воскликнул:
— Разрешите представить ужасно знаменитого…
— Люциан, обойдись без пафоса, — перебил брюнет. — Пожалуй, ты с этим не справишься. Барон Вентворт, леди.
— Ты скромен, друг.
— Этого достаточно для светской беседы? — вопрос адресовался мне.
— Всего лишь барон? — сказала вслух вместо того, чтобы промолчать. Мне почему-то вспомнилось предвзятое отношение вдовствующей королевы к баронскому титулу моего супруга.
От моей непочтительности у мужчин вытянулись лица.
— Я не имею титула. Всего лишь дочь мелкого землевладельца из противоположной части нашего государства. Барон Вентворт, спасибо, что помогли. Но не могли бы вы отдать мне мои покупки?
Барон, казалось, не замечал в своих руках кучи свёртков. Опомнившись, он передал их мне. Наши руки соприкоснулись. И меня здорово так встряхнуло, словно током ударило.
Ухватив покупки, я скомкано простилась и порысила к извозчику.
Моя нервозность выражалась в быстром стуке сердца. А щёки пылали румянцем из-за собственной оплошности в разговоре.