Дело о кукольной ведьме
Шрифт:
Пенни протянула ей карточку, и прислуга бросила ее в мусорную корзину. Мисс Хармон, не заметив, продолжала говорить о декорациях, которые украсят ее танец кукольной ведьмы.
В конце концов, девушки сказали, что им пора идти.
– Приходите еще, - настаивала танцовщица.
– Я люблю посетителей. Я пришлю вам билеты на премьеру моего нового танца - кукольной ведьмы.
– Конечно же, мы придем, - пообещала Пенни.
Девушки спустились по лестнице, прошли мимо швейцара, мило им улыбнувшегося, и направились к припаркованной машине. Только теперь Луиза заговорила.
–
– У меня были кое-какие идеи, - призналась Пенни.
– Но Фелиция опередила меня.
– Ты заметила в этой карточке что-то интересное?
– Может быть. Все так странно. Ты заметила, как была довольна Фелиция, услышав, что мисс Хармон решила сохранить кукольную ведьму у себя?
– Да, она вела себя довольно забавно.
– Тем не менее, за минуту до этого Фелиция предупредила мисс Хармон, что это дурной знак, оставить куклу у себя.
– Фелиция, кажется, недолюбливает мисс Хармон.
– Это совершенно очевидно.
– Мне кажется, куклу послал какой-то чудак.
Пенни странно взглянула на подругу.
– Это зависит от того, считаешь ты Нэлли Марбл чудачкой или нет, - сухо сказала она.
– Нэлли Марбл! С чего ты взяла?
– С того. Это кукла из магазина Нэлли. Я видела у нее много таких коробок кремового цвета, и сразу ее узнала. Кукла была упакована в такую же меньше часа назад.
– А записка?
– задохнулась от волнения Луиза.
– Ты думаешь, что это глупое предупреждение тоже написала Нэлли?
Пенни помолчала, затем тихо ответила:
– Нет, и это ставит меня в тупик. Почерк не ее. Но я уверена, что кукольная ведьма прислана из магазина Нэлли. И запомни мои слова, Лу, ее послали не затем, чтобы вдохновить на создание нового танца!
ГЛАВА 4. ЗОВ ИЗ ПРОШЛОГО
Пока девушки медленно шли к машине, Луиза попросила Пенни сказать ее мнение в отношении кукольной ведьмы.
– Это пока что предположения, - сказала Пенни.
– Но, тем не менее, я докажу, что коробка взята из магазина Марбл.
Сев в машину, она развернула французскую куклу, приобретенную Луизой некоторое время тому назад, и показала ей коробку кремового цвета с причудливыми фигурными краями.
– Ты права, - признала Луиза.
– Она точная копия той, которую получила мисс Хармон. Но мне кажется, что и другие кукольные магазины могут пользоваться такими же коробками.
– Я бы хотела этому верить, Лу, но не могу.
– Хорошо, в таком случае, может быть, кто-то купил куклу в ее магазине.
– Это возможно, - согласилась Пенни, - но я сомневаюсь, чтобы Нэлли сделала куклу ведьмы по чьему-то заказу. У меня почему-то есть ощущение, что она сама послала ее.
– Но зачем?
– Возможно, она и в самом деле думала, что этот подарок послужит пищей вдохновению для создания нового танца, хотя в этом случае странно, почему она об этом не написала.
Может быть, я зайду завтра к ней в магазин и задам пару вопросов.Пенни вывела машину из переулка и, по просьбе Луизы, поехала прямо к дому Сайделлов. От приглашения пообедать она отказалась.
– Мне нужно в редакцию Star, увидеться с папой, - пояснила она.
– Увидимся завтра, Луиза.
Через короткое время Пенни оказалась возле большого двухэтажного каменного здания, в котором размещалась редакция Riverview Star. Через массивные оконные стекла она могла видеть издания, выходящие из гигантских печатных машин. Небрежно махнув рукой Джо, начальнику типографии, она вошла в здание, миновала рекламный отдел и оказалась в редакционной комнате, плотно заставленной столами.
– Привет, Солнышко Пенни, - приветствовал ее Джерри Ливингстон, судебный репортер.
Пенни кивнула ему самым дружеским образом, остановилась, чтобы взглянуть на свежий, пахнущий краской, номер газеты. Затем, сунув его под мышку, открыла дверь кабинета с табличкой "Энтони Б. Паркер, редактор".
– Привет, папа, - сказала она худому, с едва заметной сединой в волосах, человеку, что-то просматривавшему, сидя за своим столом.
– Как обычно, полно работы?
– Сегодня особенно, - ответил ее отец.
– За десять минут до подписания номера, случились пожар и крупное ограбление. Я был так занят, что не успел пообедать. Едва успел закончить, как раз перед твоим приходом.
– Я тебе помогу, - рассмеялась Пенни и взяла себе бутерброд с лотка на столе. Откусила большой кусок и тут же выплюнула его, словно во рту у нее оказался горячий уголь.
– Лимбуржский сыр! Не понимаю, папа, как ты можешь есть такое...
– Там есть с ветчиной, - усмехнулся отец.
– Хотя, при твоем аппетите, мне кажется, ты можешь съесть что угодно.
– Я тоже не пообедала, - объяснила Пенни, осторожно пробуя бутерброд с ветчиной.
– Пап, а сколько стоит в твоей газете публикация сенсационной новости?
– У тебя имеется что-то интересное, и ты хочешь воспользоваться шансом?
– осведомился мистер Паркер.
– Я действительно столкнулась с чем-то интересным, - серьезно ответила Пенни.
– По вашим стандартам, эта история не для первой полосы, но, мне кажется, она могла бы понравиться читателям.
Она рассказала о своем визите в кукольный магазин Нэлли Марбл, и об аварии, результатом которой стало ее знакомство с Хелен Хармон. К разочарованию Пенни, отец не проявил к ее рассказу особого интереса.
– Коробка необычной формы может быть связана с кукольным магазином, - сказал он.
– Мы могли бы поместить небольшую заметку относительно аварии с машиной мисс Хармон, хотя это, возможно, было всего лишь рекламным трюком.
– Нет, это была настоящая авария, - настаивала Пенни.
– Я видела ее своими собственными глазами. И эта кукольная ведьма...
– Никаких кукольных ведьм в Riverview Star, - твердо сказал мистер Паркер.