Дневник. 1923–1925
Шрифт:
Смотрел их дачу. Потом через долины и холмы прошли на выс[окий] берег океана над Sandy Hook’ом [839] . Вид чудесный. Ев[гений] Ив[анович] снимал фотографии с нас. Шли по дугообразной дороге. Над городком Waterwitch под нашими ногами любовались видом, совершенно единственным. Прошли в лавочку-ресторанчик, пили кофе и чай. Я с нек[оторыми] из компании и девочками доехал домой на автомобиле. Ужинали уже при свете лампы.
С Mrs. Curtis я один ходил в Navesink Library [840] , познакомился с библиотекаршей, очень любезной вдовой Mrs. Spoor (?). Болтал с ней, она предложила через брата устроить выставку в Бостоне и то же в ее библиотеке. Вернулись на дачку – bungalow [841] . Все сели за poker, меня же просили петь. Нашлись дуэты Мендельсона, и я с Mrs. Curtis (ей лет 50) спел несколько их. Она – уксусным комическим голосом; скучная, добродетельная женщина. Меня ею дразнили. В 12 ч[асов] выпили наливки, похристосовались и разошлись спать. Я спал на диване не раздеваясь, под плэдом и пальто. Спал хорошо, хотя гулял часа четыре.
839
Узкая многокилометровая песчаная коса, выдающаяся в море в штате Нью-Джерси.
840
Нэйвсинкскую библиотеку (англ.).
841
Бунгало, небольшой одноэтажный дом (англ.).
27 [апреля], воскр[есенье]
Встал
842
Берег Атлантического океана (англ.).
843
Ветлугин А. (наст. Рындзюн Владимир Ильич; 1897–1953) – писатель, сценарист, кинопродюсер. Учился на медицинском и историко-филологическом факультетах Московского университета. В Гражданскую войну работал в печати Вооруженных сил Юга России. В 1920 г. эмигрировал в Константинополь. Жил в Берлине и Париже, с 1922 г. – в США. В 1933–1943 г. – редактор женского журнала «Редбук». В дальнейшем работал на голливудской киностудии «Метро-Голдвин-Майер». РЗФ. Т. 1. С. 273.
Дома выпил кофе, поехал за Захаровым (вернувшимся еще вчера) и с ним к Крэну.
Крэн угостил нас скуднейшим чаем и неинтер[есными], все время падающими разговорами. Были Ник[олай] Ос[ипович], Судьб[инин], Гр[абарь], Виногр[адов].
Около 6-ти я уехал домой. Жарко. Обедал поздно, около 9-ти. Е[вгений] И[ванович] и Е[лена] вернулись поздно. Я читал Book Review и ром[ан] J. Ramsay.
28 апр[еля], понед[ельник]
Утр[ом] позвонил Ник[олай] Ник[олаевич] Коротнев [844] и предложил мне идти к Harper’у [845] в редакцию. Я захватил книги и репродукции. Встретился с ним (Н[иколаем] Н[иколаевичем]) у львов library [846] . Секр[етарь] Harper’a принял нас любезно, просил оставить книги и обещал работу – кажется, неинтер[есную] (на их тему).
844
Коротнев Николай Николаевич (1891–1950) – фармацевт-технолог; муж М. А. Коротневой. Во время Первой Мировой войны служил в армии, затем участовал в Гражданской войне на стороне белого движения. В Нью-Йорке с 1923 г. НМ. Т. 3. С. 472. См. также его прошение о предоставлении американского гражданства: NARA. Petitions for Naturalization from the U. S. District Court for the Southern District of New York, 1897–1944. Series M1972. Roll 734. P. 1204–1206. Petition № 175541. См. также о нем в статье о его жене: America Wins Praise of Russian Princess // Detroit Free Press (Detroit, Michigan). 1924. October 28. P. 5.
845
Здесь и далее речь идет исключительно об иллюстрированном женском журнале «Харперс базар», среди руководителей которого в это время не было никого из членов семьи Харпер.
846
Библиотеки (англ.). Подразумевается Нью-Йоркская публичная библиотека.
Н[иколай] Ник[олаевич] сказал мне об од[ной] даме, жел[ающей] у меня писаться, позвон[ил] ей, и мы к ней пошли – Mrs. Lewis, парфюмерная фабрика. Дама оказалась, скорее, интер[есной] и очень любезной, очень моложавой. Болтал с ней, она переод[евалась] в черное бархатное платье. Говорила о размере портрета, о позе, как будто уже решила; но о гонораре ни слова. Я просил ее ко мне заехать посмотреть мои работы. Обещала завтра.
От нее на выставку, там до 5-ти отверчивал от картин крючки. На subway и shuttle’e [847] провожал слепую даму, ко мне кем-то подсунутую, оказавшуюся полькой, гов[орящей] по-русски, еврейкой. Называла себя D[octo]r Levitsky (?), читающей лекции, пишущей романы и уче[ные] книги и изучающей постановку амер[иканских] слепых [848] . Рад был от нее отвязаться – она ехала дальше. Дома дремал до обеда при открытых окнах с обеих сторон. Вкусно обедал. Разбирал по числам письма А[нюты] и Мифы. Пил чай. Женя вер[нулся] поздно. Разбирал журналы, счета и т. д. Лег спать в час ночи.
847
См. прим. к записи от 30 января 1924 г.
848
Так в рукописи. Возможно, речь идет о неких программах обучения и адаптации незрячих.
29 апр[еля], вторник
Утром отправился к некоему Левину, котор[ый] обещал нас, художников, свести к кол[лекционеру] фр[анцузских] импрессионистов Lewisohn’у [849] Живет он в palazzo на 5th Avenue, 881, около 79-й ул[ицы]. Принял нас сам L[ewisohn], старичок, типичн[ого] евр[ейского] типа [850] У него 3 Manet, 4 Degas’a, 2 Daumier, 2 Picasso, 2 C'ezanne’a, Sisley, 3 Monet, 3 Renoir’a, Monticelli и множество друг[их] картин америк[анских] и англ[ийских] этой и позднейшей эпохи. Хороший van Goyen [851] . Красивая коллекция камней в сыром виде: опалы, аквамарины, бериллы и т. д.
849
В рукописи ошибочно – Lewinston’y. Левисон Адольф (1849–1938) – американский инвестиционный банкир, медный магнат и меценат. Часть его обширного собрания живописи впоследствии была передана Бруклинскому музею.
850
Так в рукописи.
851
Гойен Ян ван (1596–1656, Гаага) – нидерландский художник-пейзажист.
От него через парк на West [852] пешком, было пасмурно, голо, кое-где цветут вишнев[ые] дер[евья]. К 2-м часам домой; ждал Mrs. Lewis. Она приехала с дв[умя] дамами, из кот[орых] старшая сейчас же попросила меня провести ее в bathroom [853] . Вела себя довольно апломбисто. Показывал им свои вещи и портрет Женьки, кот[орый] старшая дама дерзнула критиковать, глупо и невежественно. Mrs. Lewis привезла два платья, оба черн[ые] бархатные. И показывала две прически. Под конец только спросила про цену, я – 2500 д[олларов]. Она сказала, что спросит мужа и завтра позвонит; я понял, что это ей дорого и что ничего не выйдет.
852
Запад (англ.).
853
Уборную (англ.).
После их ухода пил кофе и читал роман J. Ramsay, почти его кончил, и он мне не нравится – кажется очень ординарным. Веч[ером] с Е[леной] К[онстантиновной] на Павловой. Скучные балеты с муз[ыкой] Черепнина: «Dionysus» и «Russian Folklore» [854] (окрошка из «Петушка» и «Петрушки» [855] ); Билибина кост[юмы] и декор[ации].
Обе музыки неприятны и нетанцевальны. Слава Стравинского не давала покоя Черепнину – по ним видно. Потом дивертисмент. Вальс «Декабрь» [856] (подражание «Карнавалу» Фокина [857] ) и «Ondines» [858] (что-то вроде 2-го д[ействия] «Жизели» [859] ).
854
«Дионис» <и> «Русский
фольклор» (англ.).855
Балетов на музыку соответственно Н. А. Римского-Корсакова («Золотой петушок») и И. Ф. Стравинского.
856
Возможно, на музыку пьесы «Декабрь» из фортепьянного цикла П. И. Чайковского «Времена года».
857
Речь идет о балете «Карнавал» на музыку одноименного фортепьянного цикла Р. Шумана, впервые поставленному в 1910 г. М. М. Фокиным.
858
«Ундины» (франц.).
859
Балет А. Адана, первая постановка – 1841 г.
В общем, скучный спектакль. P.S.
30 апр[еля], [среда]
Утром к 11-ти поехал на выставку, был до 4-х – убирал и завязывал графику. Уехал – в последний раз был в нашем помещении. Пил кофе дома, дремал до обеда. После обеда поехали под дождем в концерт Carnegie Hall: Grainger’s choral and orchestral concert. Bridgeport oratorio society [860] . «Marching Song of Democracy» [861] Grainger’a, его же «Colonial Song» [862] и очень красивый «Shepherd’s Hey» (dance) [863] ; 2 psalms [864] (op. 74) Grieg’a, 2 «Songs of the Church» [865] Рахманинова (очень красивые, в особ[енности] «Аллилуйя»), 2 вещи Delius’a [866] , из кот[орых] 2-я невероятно меня замучила св[оим] однообразием и длинной – «The Song of the High Hills» [867] . Пили чай в Regi’s Tearoom на 8-й Avenue.
860
Хоровой и оркестровый концерт Грейнджера. Ораториальное общество Бриджпорта (англ.). Грейнджер Перси (1882–1961) – американский пианист и композитор.
861
«Походная песня демократии» (англ.).
862
«Колониальная песня» (англ.).
863
«Перекличка пастухов» (танец) (англ.).
864
Псалма (англ.).
865
«Церковных песнопения» (англ.) – подразумеваются части «Всенощного бдения» (1915).
866
Дилиус Фредерик (1862–1934) – британский композитор.
867
«Песня высоких холмов» (англ.). Первое произведение, которое Сомов не называет, – «North Country Sketches» («Наброски северной страны» – англ.).
1 мая, четверг
Ездил на почту на 45-ю ул[ицу] отправлять журналы. Вернулся рано, написал дл[инное] письмо А[нюте] и Варюше. К 5 1/2 к Mrs. O. Kahn. Встретил у нее (ненадолго) дир[ижера] Stokowsk’ого. Она была очень любезна. Пришел Сорин. Гов[орили] об иск[усстве] и театре, о Дузе, D’Annunzio, Simone [868] , о «Miracle’e» [869] , о литературе, о музыке. Спросила и о нашей выставке. Приглашала к себе на буд[ущий] год.
868
Возможно, о герцоге Сен-Симоне – известном мемуаристе, жившем времена Людовика XIV.
869
«Миракле» (англ.). См. запись от 23 апреля 1924 г.
К 9 1/2 на 83-ю ул[ицу] к Ник[олаю] Ник[олаевичу] и Марии Александровне Корот[нев]ым [870] . Было очень их интересно слушать – расск[азы] его и ее. Дали апельс[инный] cocktail. Ушел около часу. В «Men’e» [871] встретил опять того челов[ека], кот[орый] странно себя вел.
2 мая, пятница [872]
За брекфастом Е[вгений] И[ванович] сообщил, что из Моск[вы] пришло письмо за подписью Каменевой: что-де она не гарантирует нам обратный впуск в Россию, т. к. мы поступили не по закону! Я не … [873] .
870
Коротнева Мария Александровна (урожд. княжна Туркестанова; 1896 —?) – жена Н. Н. Коротнева. Жила в Москве, в Гражданскую войну бежала на юг России. В 1919 г. в Новороссийске вышла замуж за Н. Н. Коротнева. Прибыла в Нью-Йорк через Францию и Константинополь в 1922 г., на год раньше супруга. В США создавала парфюмерные композиции. В 1938 г. развелась с мужем. См. сведения о М. А. Коротневой в петиции о натурализации Н. Н. Коротнева (ссылка приведена в биографической справке о нем в этом томе), а также: America Wins Praise of Russian Princess // Detroit Free Press. Detroit, Michigan. 1924. October 28. P. 5; Russian Princess Wins Reno Divorce // Oakland Tribune. Oakland, California. 1938. March 11. P. 2.
871
«Мужчинах» (англ.), т. е. в мужском туалете.
872
Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за этот день.
873
Оставлено место для слова.
Письмо написала О. Д. Каменева на имя С. А. Виноградова. В нем говорится, что, поскольку выставочный комитет уклоняется от точного выполнения пункта контракта (долгое время игнорировал регистрацию и не подчиняется представителям Красного Креста) и держит на службе «враждебные советскому строю элементы», возглавляемый Каменевой Особый комитет по организации артистических турне и художественных выставок не видит возможным продлить окончивший свое действие договор с выставочным комитетом. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 62. См. также запись от 11 апреля 1924 г.
Впрочем, письмо Каменевой датировано 5 апреля 1924 г. и должно было прийти в Нью-Йорке еще приблизительно 20 апреля. Нельзя исключать, что так и случилось – и письмо было предъявлено А. И. Браиловским и Д. Е. Дубровским в критический для них момент, когда переговоры с выставочным комитетом по поводу организации передвижных выставок зашли в тупик.
Рано встал, болела голова. Поехал в ред[акцию] Harper’а. Принял меня Mr. Sell [874] очень любезно, но из-за очень важной перемены в директории Hearst’s International [875] мои услуги теперь не нужны. Получил по чеку 100 д[олларов] в G[uaranty] Tr[ust] Company. Зашел на выставку амер[иканских] худ[ожников], котор[ые] продают кажд[ую] картину по 100 д[олларов]. Ничего интересного. Домой. В час пошел в cinema. «Gossip» [876] , две истории: одна с великаном, комическая, другая – спортивная и очень остроумная – «Marriage Circle» [877] с Monte Blue, Menjou и др[угими]. Выпив кофе, поехал до 242-й ул[ицы] и долго гулял в Cortlandt Park’е по холмам между скал.
874
В рукописи ошибочно – Sells. Селл Генри (1899–1974) – американский журналист, в 1920–1926 г. – редактор журнала «’Харперс базар».
875
Компании, которой принадлежал «’Харперс базар».
876
«Сплетня» (англ.).
877
«Брачный круг» (англ.). США, 1924.