Дочь капитана Блада
Шрифт:
– Наша команда в трюме, - произнёс граф, но тут же осёкся. На палубе показались его матросы и офицеры.
– Благодарю Вас за их освобождение, капитан.
– Всегда к Вашим услугам, граф, - вновь поклонился юноша.
– Вы полностью свободны, и я доставлю Вас туда, куда Вам необходимо.
– Мне надо добраться до Ямайки, - граф на мгновение задумался. Ямайка казалась ему наилучшим местом для начала поисков.
– Я отправился в Вест-Индию, чтобы попытаться найти своего друга, графа Солсбери, и его дочь. Мой сын влюблён в мисс Солсбери, и помолвка должна была состояться
Капитан улыбнулся, и в синих глазах мелькнула лукавая искорка.
– Вам очень повезло, граф, - произнёс он с едва уловимым оттенком иронии в голосе.
– Само провидение послало нам эту встречу. Окажите мне любезность - извольте навестить моё скромное жилище.
Церемонно поклонившись, Сильвер подал руку графу и помог ему перелезть через бортовые ограждения пришвартованных друг к другу абордажными крючьями судов. Вскоре они оказались на красном галеоне
– Моя каюта. Подождите немного здесь, - юноша загадочно улыбнулся и тотчас же захлопнул дверь перед опешившими представителями рода Рейдингтонов. Граф раздражённо взглянул на сына.
– Что из себя мнит этот пират? Думает, он - особа королевской крови?
– Успокойся, отец, - попытался успокоить его Майкл.
– Всё-таки он спас нас
– Ну уж нет. Это верх бесцеремонности! Какой-то оборванец заставляет нас ждать в тёмном коридоре!
– Он знает, что делает, отец...
– Но...
Дверь распахнулась, и капитан вновь появился в коридоре. На губах его играла многозначительная улыбка.
– Рад приветствовать Вас, граф! Вот уж не думал, что мне придётся исполнить роль Провидения!
Рейдингтоны шагнули вперёд, но тотчас же замерли в изумлении.
– Оливер!
– вскрикнул граф Вандомский.
– Неужели ты!
– Проходите, господа, - рассмеялся Сильвер, метнув быстрый взгляд в сторону смущённой мисс Солсбери.
– Вот, что значит судьба. Так значит, граф, мисс Солсбери - невеста Вашего сына?
– Капитан..., - едва успел промолвить Солсбери. Рейдингтон, забыв о светской сдержанности, бросился к нему и крепко обнял. Майкл и Элен стояли, молча глядя друг на друга. В глазах юного Рейдингтона стояли слёзы.
– Я ухожу, господа. Вскоре вам доставят обед.
Пока в капитанской каюте происходила трогательная встреча влюблённых и ничуть не менее трогательная встреча их отцов, на палубе «Арабеллы» развернулась настоящая перепалка. Юнга рассказал Питту и Крисперсу о выходке Сильвера. Питт, видевший всё собственными глазами, и виду не подал, но возмущению шкипера не было предела.
– Значит, ты болтал с этим расфранчённым Солсбери и его безмозглой дочерью? К нам приближались испанцы, и если бы...
– Да он просто распушил свои пёрышки перед графиней.
– Крисперс уселся на бочку с порохом и положил ногу на ногу, копируя манеры Питера, - «разбить испанскую эскадру мы ещё успеем, а пока я должен закончить светскую беседу!». Он и в Панаму нас потащил из-за неё! Теперь мы понимаем, кто твои настоящие друзья. Нас же ты никогда не уважал,
– Успокойтесь, ребята! Уж если вспоминать, кто тащил вас в Панаму, то вспомни свои речи, Крис!
– Ты связался с этим испанцем!
– Но он помог нам, пусть сам того не желая!
– А французы! Зачем ты их потащил с собой? Они же хотели поднять бунт!
– Возможно, но Валуа...
– Вот Валуа для него человек, а мы...
Питт, дотоле хранивший молчание, с горечью взглянул на друга.
– Во многом ты был прав, Питер, но ведь для тебя эти франты дороже старых друзей. Ты бросил нас ради того, чтобы наслаждаться общением с этими высокородными господами!
– Не понимаю, о чём ты говоришь, - спокойно возразил ему Сильвер, - я должен был соблюсти обычай гостеприимства. Если бы ты был капитаном судна, разве не сделал бы то же самое?
– Но ты должен уважать нас, - всё ещё горячился Крисперс.
– Послушайте, друзья, - рассмеялся Сильвер.
– Мы же почти никого не потеряли в Панаме, захватили добычу, которая не снилась самому Моргану, а теперь ещё и несколько галеонов с грузом. Так что же вам ещё надо?
– Но дело не только в добыче, - мрачно, будто прокурор на процессе, заметил Крисперс.
–
Для тебя все эти господа дороже старых друзей. Тех, что прошли с тобой через все испытания.
– Но разве я когда-нибудь предавал вас или обманывал?
– Нет, ты всегда был честен с нами.
– Да ты распушил перья, словно павлин, - вновь возмутился Питт, - будто только и мечтаешь о том, чтобы попасть в Сент-Джеймс и стать придворным фигляром, вроде этого графа и его нового приятеля.
- Мы прекрасно понимаем, что, если бы нам действительно угрожала опасность, ты немедленно выбежал бы на палубу. Но нам не понравилась та комедия, которую ты устроил в своей каюте, - добавил Крисперс.
– Ты строил из себя аристократа, которому наплевать на всех остальных. Тем более что твоя графинюшка оказалась помолвлена!
– Да не нужна мне эта графиня, - усмехнулся Сильвер.
– Как и все женщины вообще.
– Зачем же ты тогда так кокетничал с этими Солсбери?
– Да поймите вы наконец - все они считают, что флибустьеры - грубые и неотёсанные мужланы, которые бегают по палубе в рваных и грязных рубахах и размахивают абордажными саблями. Я должен был показать, что среди них встречаются истинные джентльмены, образованные и светские люди, умеющие вести беседу с мужчинами и галантно обходиться с дамами. Подумайте о тех судебных процессах, которые идут сейчас в Англии. Несколько спасённых из испанского плена аристократов - это гарантия нашей безопасности в случае, если, не дай Бог, нам придётся отвечать за свои поступки перед Адмиралтейским судом. Пока что никакой суд не сможет нас обвинить - мы нападаем только на испанцев, освобождаем захваченные ими территории и знатных английских подданных. Так что, друзья, мы можем рассчитывать не просто на помилование, а даже на королевскую награду.