Дом серебряной змеи
Шрифт:
На другое утро жена и говорит:
— Человечки эти, верно, домовые. Они нам разбогатеть помогли. Надо бы их за доброту отблагодарить. Знаешь что, сошью-ка я им рубашечки, кафтанчики, безрукавки и штанишки. И каждому по паре чулочек свяжу. Ты же им по паре башмачков стачай, вот и приоденем их.
Муж ей в ответ:
— Хорошее дело придумала.
К вечеру у них
В полночь откуда ни возьмись выскочили домовые и собрались тотчас за работу приняться. Но никакой раскроенной кожи на столе не нашлось. Зато видят — лежит там одежка разная, башмачки. Подивились домовые, а потом так обрадовались, сами не свои от счастья стали!
Сапожник с женой оглянуться не успели, как натянули они на себя чулочки да башмачки, рубашечки, да штанишки, жилетики и кафтанчики и запели:
— Ну разве не пригожи мы в нарядах даровых?
Никто не скажет «голые» теперь про домовых.
Стали домовые словно дети играть, веселиться и плясать, потом поклонились в пояс и сказали:
— Спасибо этому дому, пойдем помогать другому.
Выскочили во двор и исчезли. Только их и видели. Ни разу больше не приходили.
Однако зажил с тех пор сапожник припеваючи. И до конца дней своих домовых добром поминал.******
— Видимо, отсюда и пошли домовые эльфы… Освобождающиеся после получения одежды…
Ребята еще долго сидели, разглядывая звездное небо над головой, мечтая о чем-то своем, тихо переговариваясь, стараясь не нарушать тишину этой ночи, любуясь полной луной, несмело озаряющей небосвод.
Северус тоже думал о чем-то своем, осторожно придерживая привалившегося к боку самого шустрого чертенка. Как он и предполагал, тот уснул не доходя до постели: все-таки магическое истощение, да еще и вместе с исцеляющим ритуалом…
«Надо будет попросить Поппи как следует его обследовать. Один блок у него точно есть… И как он с ним колдует? Да не просто „колдует“, а еще и дополнительно занимается и чарами, и трансфигурацией! Оно, конечно, тоже на пользу идет, такая выкладка магических сил, раскачивая даже заблокированное ядро, но после снятия блока… М-да… Надо летом его не только сводить к гоблинам, но и блок снять. Ладно… Это что? Опять третий курс на кусты посматривает. И чего они на примере других не учатся? Эти-то сидят, сверкают ушами и щеками, и даже лишний раз друг на друга не смотрят. Не то, что на кусты?»
— Профессор, простите за вопрос, — Дэвид решил воспользоваться благосклонным настроением декана на полную катушку.
— Да, мистер Миллс?
— А вы только ругаетесь на испанском?
— Хм-м-м! — Северус аж закашлялся от такого вопроса. — Нет, я на нем еще и разговариваю. А что?
— Я слышал, что у испанцев очень красивые песни. Сэр, я понимаю, что наглею и прошу о многом, но, может, вы напоследок
споете что-нибудь? Пожалуйста, сэр!— Мистер Миллс, вы точно обнаглели…
— Сэр, пожалуйста, — вдруг поддержал старосту нестройных хор голосов.
— Сэр, у вас чудесный голос, а вы его прячете!
— Мистер Поттер, вы же, вроде, уснули, пригревшись…
— И что? Вот послушаю что-нибудь в вашем исполнении, и пойду спать.
— Сэр! Спойте, пожалуйста! А мы обещаем неделю не ссориться с грифами!
— И выиграть квиддичный матч!
— Шантажисты… Хорошо… Трикси!
— Мастер звал Трикси.
— Да, принеси, пожалуйста, мою гитару.
— Раз уж у нас сегодня вечер легенд, то вот вам еще одна легенда. Песня называется «Hijo de la Luna» — «Сын Луны». ******** (п.а: обязательно к просмотру во время чтения)
Tonto el que no entienda/ Я хочу поведать
cuenta una leyenda/ Вам одну легенду
que una hembra gitana/ Юная цыганка
conjuro a la luna hasta el amanecer,/ В ней Луну просила об обручальном кольце
llorando pedia/ Плача, умоляла
al llegar el dia/ О любви цыгана
desposar un cale./ О желанном венце.
'Tendras a tu hombre piel morena,/ «Я могу тебе помочь в этом-
desde el cielo hablo la luna llena,/ От Луны ей было ответом, —
pero a cambio quiero/ Но ты обещаешь:
el hijo primero/ Мне взамен подаришь
que le engendres a el/ Первенца своего.
que quien su hijo inmola/ Кто родного сына
para no estar sola/ Так отринуть в силах,
poco le iba a querer'/ Не полюбит его»
Luna quiere ser madre/ Одинока Луна
y no encuentras querer/ И мечтает познать
que te haga mujer/ материнской любви
dime luna de plata/ Как же сможет, Луна,
que pretendes hacer/ Жить с тобою дитя
con un nino de piel/ Теплокровной Земли?
Hijo de la Luna/«А-ах, — отвечала она, — Он дитя Луны»
De padre canelo nacio un nino/ Свадьбу отыграли, и в срок четкий
blanco como el lomo de un armino/ Свет увидел милый мальчонка