Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
52
Она была еще в годах таких,Когда об этом говорят открытоВсем любопытным, отсылая ихК разрядным книгам предков знаменитых.Из побуждений дружески простыхОна под материнскую защитуВзяла Жуана, искренне гордясь.Что хоть на месяц раньше родилась.
53
Ей было далеко еще до года,Который, как давно известно всем,Плотиною поставила природаДля возраста красавиц: двадцать семь!Достигнув рокового перехода,Потом уже не движется совсемСедое Время — и на все расспросыМолчит и ждет, оттачивая косу.
54
Она
была беспечно далека
От зрелости и прочих неприятностей,И ежели держалась свысока,То лишь затем, что так велела знатность ей.Я намекну — беда не велика,Не повредит такая аккуратность ей:От двадцати семи отнимем шестьВот вам лета миледи все как есть.
55
В шестнадцать лет она явилась в светеИ вызвала немало восхищений:Как Афродиту, свет ее заметилВ блестящей пене шумных развлечений;А в восемнадцать ей расставил сетиЛюбезный Гименей — лукавый гений,И, будучи от Евы рождена,Адама осчастливила она.
56
Потом она сияла и царилаБез перерыва три зимы подрядИ, как за нею сплетня ни следила,Ни слова не сказала невпопад,Ни одного faux pas [85] не совершила.За этот срок, однако, говорят,Уже имела леди АделинаИ выкидыш, и маленького сына.
57
Ее, как рой веселых мотыльков,Скопленье светских франтов окружала,Но ни на миг ей не смутило кровьУ мотыльков ведь не бывает жала;Быть может, вера в «высшую любовь»,Быть может, гордость, — что — то ей мешало.Не все ль равно, раз женщина честна,Какую цель преследует она?

85

Ложный шаг (Франц.).

58
Противно о «мотивах» говорить;Так созерцать противно нам бутыли,Из коих — по ошибке, может быть,Хозяева тебя не угостили;Противно мимо стада проходить,Когда оно вздымает тучи пыли;Противно, если пэры трону льстятИ восхваляет трон лауреат.
59
В корнях причин не стоит разбираться:Кому охота землю разрешать?Позвольте нам листами любоваться,А желудь, жизнь им давший, забывать!Печально сутью дела заниматьсяИ тайные пружины открывать:«Все страны управляются прескверно!»Сказал однажды мудрый Оксеншерна.
60
Итак, миледи охраняла честьГрафини и невинного Жуана.(Он мог, пожалуй, сразу не учестьОпасностей подобного романа!)У всех народов свой обычай есть,А нашим щепетильным англичанамПрисуще согрешивших не щадитьИ сразу репутации клеймить.
61
Сперва милледи меры обсуждала,Как роковой ошибке помешать;Ведь в простоте души она не знала,Что никогда не нужно ограждатьНевинность — ни с костра, ни с пьедесталаЕе нам, бедным смертным, не убрать.Заборчики ж потребны добродетели,Которую страшили бы свидетели.
62
Миледи беспокоив не скандал;Граф был супруг разумно — терпеливыйИ затевать развод едва ли б сталСебе в ущерб, судейским на поживу;Но сильную опасность представлялПылающий ревнивостью драчливойИ склонный позабыть про этикетЗлосчастный Август, лорд Плантагенет.
63
Притом графине нравилось самойСчитаться интриганкой, и Цирцеей,И, так сказать, пленительной Чумой,Которая, нисколько не жалеяНесчастных жертв, из прихоти пустойЖестокой забавляется затеейЧарует,
замораживает, жжет
И, главное, свободы не дает!
64
Она любила юношей несчастных,Как Вертера, в отчаянье держать.Понятно, что от чар ее опасныхРешила Аделина защищатьЖуана — ибо глаз ее прекрасныхНаш юный друг не мог не замечатьИ ринуться был рад в пучину страсти,Не отличая счастья от несчастья.
65
Итак, миледи не щадила силИ мужа попросила откровенно,Чтоб он Жуана как-то защитилОт этой обольстительной сирены.С улыбкой слушал лорд АмондевиллИ, как сановник, с хитростью отменнойЛюбезно отвечал, что он не прочь,Но все-таки — не в силах ей помочь.
66
Во-первых, он сказал, в дела чужиеОн вмешиваться вовсе не привык.А во-вторых — догадки всё пустые,И мало основательных улик;Притом Жуан флиртует не впервые,Имеет разум, опыт и язык,И, наконец, к добру (известно это!)Приводят редко «добрые» советы.
67
Он намекнул, что было бы умнейОставить эту странную тревогу:О шалостях порядочных людейВ кругу друзей не судят слишком строго;С годами страсти станут холодней,Жуан остепенится понемногу,И, наконец, ведь он же не монах,Чтоб запереться в четырех стенах!
68
И тут же, как сановник образцовый,Лорд Генри удалился в кабинет.Потомству пусть расскажет Ливий новый,Как облегчал он нации бюджет,Как почту разбирал; но я ни словаЗдесь не скажу — мне труден сей сюжет;Зато я обещаю вам заранееПолитикой наполнить примечания.
69
Лорд Генри у порога кабинетаЛюбезные слова пробормотал(Как мелкую разменную монетуСлова такие он употреблял!)И, наскоро пересмотрев пакеты,Миледи на ходу поцеловалПо праздникам мы так целуем чинноСестрицу пожилую иль кузину.
70
Он был спокоен, холоден и гордСвоим рожденьем, внешностью и саном;Он был по всем статьям отличный лорд,Краса и гордость тайного дивана!Присяге верен, в убежденьях тверд,Широк в плечах, румян и строен станом…(Будь я на троне — был бы он, ей-ей,Одним из первых в челяди моей!)
71
Однако в нем чего-то не хватало,Как говорил лукавый слабый пол:В нем внутренних достоинств было мало,Хоть внешностью он многих превзошел.Здоровье в нем играло и сияло,Высок он был, как мачта или стволВ любви и на войне гордился даромВсегда держаться перпендикуляром!
72
А все-таки в нем не было того«Je ne sais quoi», [86] которому, не скрою,Обязаны мы более всегоБессмертной эпопеей древней Трои,Из-за чего супруга своегоСменила на безусого герояТы, греческая Ева, belle Helene [87] Богиня всех супружеских измен!
73
Любовь — довольно сложное явленье;В ней толком разобраться не сумелИ сам Тиресий, знавший, без сомненья,Полов обоих горестный удел.Нас чувственность сближает на мгновенье,Но чувство держит нас в плену. ПределНесчастья — в их сращенье: не годитсяСему кентавру на спину садиться.

86

«Не знаю что» (франц.).

87

Прекрасная Елена (франц.).

Поделиться с друзьями: