Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:

Онъ безпрестанно на меня смотрлъ, не взирая на притворную свою кротость, какъ будто бы желалъ проникнуть въ мои намренія; въ то время едва я осмлилась на него взглянуть. Онъ съ великимъ почтеніемъ просилъ у меня прощенія. Онъ страшился, сказалъ онъ мн, чтобъ я не почла его достойнымъ отвта кром молчанія изъявляющаго презрніе. Истинная любовь опасается всегда оскорблять. [Берегись, Ловеласъ, подумала я, чтобъ по сему правилу не судили и о твоей.] Онъ не нарушимо бы наблюдалъ мои законы, еслибъ я ему не позволила…

Я не хотла его боле слушать. Я встала съ знаками изъявляющими чрезвычайное смущеніе, и оставила его оказывать самому себ глупыя свои поклоны.

Я присовокупляю токмо то, дражайшая моя Гове, что если онъ дйствительно желаетъ бракосочетанія; то не можетъ уже имть

столь удобнаго случая склонить меня на оной; онъ его упустилъ, и вмсто онаго заступило негодованіе. Теперь я всячески буду стараться его отъ себя удалить.

Кл. Гарловъ.

Письмо CV.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Что должно длать съ женщиною превосходящею всякое ласкательство, и презирающею похвалы! Когда он не одобрены собственнымъ ея сердцемъ!

Но для чегожъ сія удивленія достойная двица стремится сама къ жестокой своей судьбин? Для чего презираетъ она ту власть, отъ которой совершенно зависитъ? Для чего желаетъ, говоря предо мною, чтобъ никогда не оставляла родительскаго дома? Для чего отказываетъ мн въ своемъ сотовариществ даже до того, что выводитъ изъ терпнія, и ввергаетъ въ необходимость приводить ее въ гнвъ? Словомъ, для чего, когда бываетъ оскорблена, простираетъ свой гнвъ до такой степени, до которой никогда и ни какую презрнія заслуживающую красоту, со всею ея силою и гордостію, я привести не въ состояніи?

Думаешь ли ты, чтобъ въ теперешнемъ ея положеніи было благоразумно говорить и повторять мн,,,Что часъ отъ часу становится она гораздо недовольне сама собою и мною, что я не изъ числа тхъ людей, которые пріобртаютъ уваженіе будучи совершенне познаваемы; [сія смлость, Белфордъ, понравилась ли бы теб, когда произнесена бываетъ плнницею?] Что злощастнымъ своимъ жребіемъ ввергнута въ мое сообщество; что если я почитаю ее достойною причиняемыхъ мною ей оскорбленій; то конечно должно хвалиться мн тми хитростями, коими ввергнулъ я столь чрезвычайную двицу въ величайшее заблужденіе; что она никогда себ въ томъ не проститъ, что согласилась видться со мною у садовыхъ дверей даже и мн не проститъ, что принудилъ ее слдовать за собою [ето собственныя ея слова; что она сама хочетъ пещися о себ;] что отъ моего отсудствія домъ Госпожи Сорлингсъ будетъ ей пріятне; и что я могу хать въ Беркъ, въ Лондонъ, или въ какое ниесть другое мсто, хоть къ Ч… куда, какъ я думаю, она съ великою бы радостію меня послала!,,

Сколь худо разуметъ она свои выгоды! Говорить такія рчи и столь мстительному человку каковъ я! Столь распутному, каковымъ она меня почитаетъ, и во власти коего совершенно находится! Я былъ въ нершимости, какъ ты знаешь. Равновсіе клонилось то на ту, то на другую сторону. Я хотлъ видть до какой степени ея поступки въ состояніи ее довести, и каковы будутъ собственныя мои склонности. Ты видишь какъ ея склонности изъявляются. Сомнваешься ли ты, чтобъ он не ршили и моихъ? Не учинила ли она многихъ погршностей? Для чего принуждаетъ она меня озираться на себя самаго?

Я испытаю великое сіе дло спокойнымъ духомъ, и увдомлю тебя о слдствіи онаго.

Еслибъ ты зналъ, еслибъ ты могъ видть сколь подлаго раба она изъ меня сдлала! она меня укоряла что я принималъ на себя важный видъ; но ето такой былъ видъ, которой доказывалъ ей мою любовь, которой подавалъ знать, что я не могу безъ нее жить. Однако она за то получила отмщеніе. Она почитала за удовольствіе меня унижать. Она поступила со мню съ презрніемъ… Клянусь честію, Белфордъ, едва я промолвилъ одно слово для своего защищенія. Я стыжусь сказать, какому глупцу она меня уподобила; но въ другомъ мст, въ которое я еще не отчаяваюсь ее привести, и въ другихъ обстоятельствахъ, я могъ бы взять верьхъ надъ ея гордостію.

Въ сіе то время, въ которое я думаю, что она не въ состояніи будетъ отъ меня уйти, расположу свои опыты и намренія. То кротостію, то гордостію, то ожиданіемъ, то требованіемъ, то оказаніемъ угожденія покорности, буду ее испытывать до тол пока не утомлю ея сопротивленія.

Я уже теб довольно о томъ сказалъ. Я изъяснюсь теб боле, какъ скоро совершенно утвержусь въ своихъ намреніяхъ. Если я ее увижу ршившуюся вторично возобновить свои неудовольствія;… Если ея надмнность… но перестанемъ говорить. Еще не пришло время грозить ей.

Письмо CVI.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, Къ тому же.

Не ясно ли я вижу, дражайшій другъ, что долженъ имть терпніе для достиженія совершенной власти? Что мы тогда скажемъ, когда вс т жалобы касающіяся до помраченія добраго имени, умножающіяся соболзнованія, непрестанная вспыльчивость, печальныя повелнія удалиться отъ меня не иное что означаютъ какъ бракъ; и не будетъ ли истинною причиною такихъ укоръ и безпокойствій отсрочка, коею хочетъ довести меня до изслдованія сего дла.

Мн однажды случилось взять надъ нею верьхъ; но я почелъ за нужное учинить оное скрытнымъ образомъ, и оставить такую матерію, какъ скоро примтятъ мое намреніе; опасаясь чтобъ не укоряли меня за употребленіе во зло обстоятельствъ наипаче когда мн запретили касаться до сей матеріи не подавши опытовъ моего исправленія, и не старавшись о примиреніи съ Гарловами: теперь когда поступаетъ со мною столь худо, обижаетъ, столь сильно понуждаетъ себя оставить, что нтъ никакого средства къ удержанію ее, если пожелаетъ отъ меня уйти, не щитая того, что при малйшемъ сомнніи о моей откровенности она можетъ прибгнуть подъ покровительство кого ни есть другаго, или можетъ быть возвратиться въ замокъ Гарловъ и предаться Сольмсу; я говорилъ откровенно, я предлагалъ, хотя съ чрезвычайною предосторожностію и замшательствомъ, [опасаясь ее тмъ обидть, Белфордъ,] причины, долженствовавшія склонить ее къ учиненію меня щастливйшимъ изъ всхъ человковъ. Сколь велерчиво ея потупленные взоры, молчаніе сопровождаемое трепетаніемъ устъ ея, и большая живость ея лица, извстили меня, что обида была не чрезвычайна!

Прелестное твореніе, сказалъ я самъ себ, [берегись, Белфордъ, открывать мое торжество прочимъ особамъ сего пола] итакъ не ужели я касаюсь сего пункта? Не ужели я учинился властелиномъ судьбины Клариссы Гарловъ? Тотъ ли уже я исправившійся человкъ, которымъ долженствую быть прежде нежели получу хотя малйшее ободреніе? Итакъ не ужели чмъ боле ты меня познаешъ, тмъ мене усмавриваешъ причинъ оказывать мн благосклонности? Какое очарованіе овладло столь великою душею? Гнать меня съ толикою жестокостію, побуждать меня къ отъзду въ томъ намреніи дабы къ теб боле прилпиться, и принимать по видимому удовольствіе гораздо любезнйшее. Небольшія твои хитрости ясно оправдываютъ мои собственныя, и возбуждаютъ во мн желаніе употребить ради тебя всю плодовитость моего разума.

Но позвольте мн вамъ сказать, обожанія достойная Кларисса, положимъ что ваши желанія будутъ нкогда исполнены, но вы должны прежде отдать мн отчетъ въ томъ отвращеніи, которое имли хать со мною, въ такое время, въ которое вашъ отъздъ былъ необходимъ для избжанія принужденнаго обязательства съ такимъ презрительнымъ человкомъ, коего вы должны ненавидть, если отдаете боле справедливости своему достоинству нежели моему.

Я пріобыкъ, не сомнвайтесь, къ предпочтительности многихъ женщинъ, которыя нимало не мене васъ достоинствомъ, хотя не могу сказать, чтобъ которая изъ нихъ имла подобныя вашимъ качества. Могу ли я быть мужемъ такой женщины, которая подала поводъ сомнваться о степени занимаемомъ мною въ ея почтеніи? Нтъ, дражайшій предмтъ любви моея. Я толикое сохраняю благоговніе къ священнымъ вашимъ законамъ, что не могу стерпть, дабы вы сами оныя нарушили Впрочемъ не думайте, чтобъ было довольно вашего молчанія и стыдливости для изъясненія мн вашихъ намреній. Я нимало не желаю еще безпокоиться о вашихъ причинахъ, то есть, о сомнніи, любовь ли или необходимость внушаетъ въ васъ сіе снисхожденіе.

Поделиться с друзьями: