Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Я принужденнымъ нахожусь имть великую предосторожность. Ея страхъ уничтожился въ разсужденіи заговора ея брата. Что касается до меня; то я ни мало не удивляюсь, что Синглетонъ постилъ двицу Гове, такъ какъ единую особу, которая повидимому знаетъ все, что съ Клариссой ни сдлалось, подъ видомъ будто хочетъ сообщить ей весьма важныя дла, которыя понудили его желать съ нею видться; напримръ, предложенія отъ ея брата. Тогда двица Гове будетъ ей совтовать скрываться. А мое покровительство тогда учиниться ей необходимымъ. Точно такъ, ето самое лучшее намреніе. Все что ни произойдетъ отъ двицы Гове, будетъ принято благосклонно. Осипъ Леманъ повренной достойной меня, сталъ весьма несносенъ моей красавиц. Осипъ, честной Осипъ, какъ я его называю, пусть хоть удавится. Я уже получилъ отъ него вс т услуги, кои желалъ. Весьма безполезно держаться стараго заговора, когда я могу каждую минуту выдумывать новые. Сдлай милость, Белфордъ, не хули того
Станемъ держаться моего мннія. Я намренъ сыскать Синглетона; вотъ въ чемъ состоитъ затрудненіе: такъ найти его немедлнно. Послушай. Вотъ какимъ образомъ. Я хочу призвать къ себ друга твоего Павла Драгтона, которой въ скоромъ времени прідетъ изъ за моря, и котораго, ты меня просилъ сдлать Капитаномъ на одномъ судн, естьли я содержать буду хотя одно посл моего брака.
Приказъ уже отданъ. Драгтонъ вскор сюда будетъ. Онъ тотчасъ пойдетъ къ двиц Гове. Я думаю, вмсто того, чтобъ выдавать себя за самаго Синглетона, гораздо лучше будетъ, когда онъ назоветъ себя штурманомъ, присланнымъ отъ него.
Салли сущая плутовка; она безпрестанно меня укоряетъ въ медлнности моихъ успховъ. Но въ комедіи главное увеселеніе не заключается ли въ первыхъ четырехъ дйствіяхъ, не приходятъ ли вс въ молчаніе, когда начинается пятое? Какимъ бы ястребомъ можно назвать того человка, которой бы желалъ поглотить свою добычу въ ту минуту, когда ее поймаетъ?
Но признаться теб чистосердечно, я обманулся въ моемъ намреніи. Я думалъ, что исполню все свое предпріятіе, представя тебя съ твоими товарищами моей красавиц, я ничего другаго не произвелъ какъ токмо устрашилъ ее, даже до такого степени, что сумнваюсь, получуль я опять отъ ней ту довренность которую было по долговременномъ стараніи пріобрлъ, но теперь оной лишился. Съ другой стороны, сіи проклятые Гарловы раздражили ее противъ меня, противъ самой себя, и противъ всхъ, выключая двицы Гове, которая безъ сумннія почитаетъ себ за удовольствіе умножать мое смятеніе. Присовокупи однако, что я не имю склонности употреблять въ свою пользу тхъ средствъ, кои, діаволы посреди которыхъ я живу, безпрестанно стараются мн внушить; тмъ мене я имю сіе желаніе, что все сіе прекратить бракомъ. Я хочу токмо совершенно ее испытать, и думаю что при окончаніи я отдамъ ей благородную во всемъ справедливость.
Очень хорошо. Драгтонъ уже пріхалъ. Онъ получилъ уже вс наставленія. Сей Драгтонъ весьма проницательной человкъ. Онъ былъ въ великой довренности у Лорда В… прежде морскихъ своихъ путешествій… Я тебя увряю, что етотъ плутъ гораздо хитре Осипа и нимало не думаетъ о честности. Ты не можешь себ и представить, сколь дорого стоитъ мн сей Осипъ. Надлежало купить и человка и его совсть. Я почитаю себя обязаннымъ наказать его нкогда за оное. Но подождемъ пока онъ женится. Хотя сіе и весьма будетъ для него хорошее наказаніе, но я не очень буду доволенъ, естьли не накажу вдругъ и мужа и жену. Вспомни, что я долженъ строго ихъ наказать за мою красавицу.
Но я слышу скрыпящія двери храма на старыхъ своихъ петляхъ, коихъ скрыпъ, кажется, привлекаетъ меня къ нкоему новому покушенію. Сердце мое соотвтствуетъ ихъ движенію съ нкоимъ трепетаніемъ. Весьма странная мысль. Какое можетъ быть сходство скрыпящихъ петлей съ сердцемъ любовника? Но ето такія петли, которыя разтворяютъ и затворяютъ спальню моей красавицы. Спроси меня, естьли тамъ какое подобіе.
Я не слышу, чтобъ двери опять затворились. Я начинаю ласкаться, что вскор получу ея приказанія. Къ чему же служитъ таковое притворство дабы держать меня въ отдаленности? Она должна быть моею супругою, что бы я ни учинилъ, или чтобъ ни предпринялъ. Естьли я ободрюсь; то вс затрудненія изчезнутъ. Естьли она вздумаетъ отсюда уйти, то куда же можетъ она отъ меня избгнуть? Родители ея ее не примутъ. Дядья ея не дадутъ ей ничего на содержаніе. Возлюбленная ея Нортонъ зависитъ отъ нихъ, и ничего для нея не можетъ сдлать. Двица Гове не осмлится подать ей убжища. Она не иметъ въ город другаго друга, кром меня; впрочемъ Лондонъ ей совершенно неизвстенъ. И такъ для чегожъ предамъ я себя на мученіе такой дорогой особы, коей довольно будетъ и того, дабы дать знать сколь невозможно уйти ей отъ меня, дабы унизить ее столько же здсь, сколько она уничижена у своихъ гонителей.
Естьлибъ я предпринялъ великое дло, и мало бы въ томъ усплъ, то ея ненависть, естьли ненависть произходитъ отъ ея дерзости, ничто инное можетъ быть, какъ маловремянное чувствованіе. Публика уже ее осуждаетъ. Ей ничего другаго длать не остается какъ предаться мн, дабы востановить доброе свое имя въ глазахъ безстыдной сей публики: ибо изъ всхъ тхъ, которые меня знаютъ, и которые извстятся, что она хотя одни сутки пробыла въ моей власти, не сыщется ни одного, которой бы почелъ ее непорочною, какія бы добродтели
въ ней не предполагали. Впрочемъ, вроломства человческаго рода столь извстны, что каждой судитъ потому, что самъ въ себ испытуетъ, и никому другому столько не поврятъ, въ такомъ случа, сколько мн, наипаче когда двушка, въ цвтущей своей молодости, столько полюбила человка, что согласилась съ нимъ уйти: ибо вся публика такъ думаетъ о нашемъ произшествіи.Что я слышу? она кличетъ служанку свою Доркасу. Она конечно уврена, что я слышу стройный ея голосъ; и можетъ быть желаетъ она подать мн случай, изъяснить предъ ея стопами пылающую мою любовь, возобновить ей вс мои обты, и получить отъ нее прощеніе за прошедшее ей мое оскорбленіе. Тогда съ какимъ удовольствіемъ начну я опять становиться виновнымъ! дабы еще быть прощену, и начинать опять столько же разъ, даже до послдняго оскорбленія, посл котораго не будетъ уже боле другаго, и коего прощеніе будетъ для будущаго времени общимъ прощеніемъ.
Двери затворились. Доркаса мн сказала, что она отказалась удостоить меня чести съ нею обдать, о чемъ я принялъ смлость ее просить. Однако сей отказъ учиненъ былъ не безъ учтивости, и произходилъ по степенно. Я ничего не получу не учинивъ послдняго оскорбленія, присовокупляетъ Доркаса словами употребительными въ семъ честномъ дом. И такъ должно о томъ подумать обстоятельне. Впрочемъ сердце мое весьма измнно, и въ состояніи меня предать ей. Но я перестану писать сіе письмо; хотя измнническое мое чувствіе не оставляетъ мн иннаго упражненія, какъ читать, писать и приходить съ досады вн себя.
Подписанія именъ между нами безползны. Впротчемъ я столько ей преданъ, что не могу сказать, имю ли я къ теб или къ протчимъ какую ни есть преданность.
Конецъ пятой части.
Ричардсон Сэмюэл
Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть шестая)
ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ
ДВИЦЫ
КЛАРИССЫ
ГАРЛОВЪ,
истинная повсть.
Англинское твореніе
Г. РИХАРДСОНА
Съ присовокупленіемъ къ тому оставшихся по смерти Клариссы писемъ и духовнаго ея завщанія.
Часть шестая.
Во град Святаго Петра, 1792 года.
Свидтельствовалъ и подписалъ Коллежскій Совтникъ и отправляющій должность С. Петербургскаго Полицмейстера.
АНДРЕЙ ЖАНДРЪ.
ПОВСТЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.
Во Вторникъ 9 Маія.
Естьли ты одобряешь, любезная моя, чтобъ я приступила къ дяд моему Гарловъ; то я желала чтобъ сіе какъ можно скоре исполнилось. Я нахожусь теперь въ такомъ несогласіи съ г. Ловеласомъ, что никогда прежд такъ съ нимъ не поступала. Я всегда замыкаюсь, дабы его не видать. Правда, обида его не чрезвычайна. Однако довольно огорчительна. Едва было онъ не вырвалъ у меня твоего письма. Но мн теперь совершенно не льзя ни писать ни читать моихъ бумагъ въ той зал, въ которую дастъ онъ себ право входить. Къ щастію моему онъ не могъ прочитать ни одной строки; право ни одной строки я теб въ томъ ручаюсь. И такъ ни о чемъ не безпокойся, и положись впредь на мою предосторожность. Здсь разскажу теб случившееся между нами приключеніе. когда въ кабинет моемъ стало свтло; то г. Ловеласъ вышелъ…
[Она разсказывала двиц Гове сколько онъ ее изумилъ, перечитывая ея письма въ столовой, съ какою хитростію и смлостію взялъ онъ одно изъ оныхъ, и какія усилія прилагала она, дабы отнять у него оное, и проч.]
Теперь, продолжала она, я больше уврена нежели прежде, наипаче по той власти, которую онъ надо мною иметъ, что благоразуміе не позволяетъ мн пробыть съ нимъ доле. Естьли мои друзья не подадутъ мн ни малйшей наджды!… Но пока получу отъ тебя на то изъясненія, должна я притворствовать, хотя мало къ тому способна, и продолжать явную сію ссору. Такое притворство конечно представитъ меня собственнымъ моимъ глазамъ малодушною; ибо симъ буду я оказывать боле гнва, нежели сколько могу онаго ощущать въ себ. Но сіе должно почитать нкіимъ слдствіемъ того пагубнаго поступка, коего никогда оплакивать я не престану.