Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:

Слышишь ли, Белфордъ? Мн кажется, что съ тобою еще хуже поступлено, нежели съ Меркуромъ.

Я весьма былъ симъ тронутъ. Сколько я могу судить, отвчалъ я ей, то женщины и гораздо скромнйшія нежели двица Партиньіонъ конечно не были бы оправданы предъ судомъ толико строгой добродтели.

Я худо понимаю ея мысли, возразила она; но естьли въ самомъ дл я ничего такого не примтилъ въ поведеніи сей молодой особы, что бы было противно добродтели; то она не желаетъ умолчать, что мое непонятіе столь же кажется ей сожаленія достойно, какъ и ея; и что для двухъ толико сообразныхъ свойствъ, она весьма бы желала, чтобъ они никогда не разлучались.

Видишь, Белфордъ, что я выигрываю своею милостію.

Я благодарилъ

ее за такое ея милосердіе; и безъ всякаго затрудненія, сказалъ ей, что вообще добрыя души весьма мало онаго имютъ, и естьли говорить чистосердечно; то я желалъ бы быть нсколько зле, но судить только не такъ жестоко о моемъ ближнемъ.

Она поздравила меня съ симъ чувствіемъ. Она надется, присовокупила она, что дабы мн казаться милостивою, она не обязана оказывать склонность къ тому подлому обществу, въ которое я ее склонилъ вчерашняго вечера.

Нтъ никакого изключенія въ твою пользу, Белфордъ. Тысяча твоихъ гвиней ничего не помогаютъ.

Я отвчалъ, прося у ней прощенія, что я не усматриваю въ ней ни къ кому склонности, [откровенностію, по чести сказать, должно платить за откровенность.] Для чего она такъ худо отзывается о моихъ друзьяхъ? Милордъ М… сказалъ бы въ семъ случа; кто любитъ меня, тотъ люби мою и собачку; а естьлибъ она пожелала мн дать знать, что ей нравится и что не нравиться, тогдабъ я могъ сообразиться во всемъ съ ея волею.

Она мн сказала весьма трогательнымъ видомъ, что я и самому себ долженъ не нравиться.

Чортъ бы взялъ ету прелестницу. Не уже ли не знаетъ она, что рано или поздо она мн за то заплатитъ?

Благополучіе мое, возразилъ я весьма тихимъ голосомъ, весьма лестно было для меня до вчерашняго собранія, и я бы желалъ, чтобъ чортъ побралъ и четырехъ моихъ друзей и двицу Партиньіонъ; однако она позволитъ мн сказать, что я не усматриваю, какимъ бы образомъ могли добрые люди достигать и до половины своей цли, то есть: исправлять людей своимъ примромъ, естьлибъ впущали въ свое сообщество подобныхъ токмо себ людей.

Я почиталъ себя превращеннымъ въ прахъ двумя или тремя блеснувшими изъ глазъ ея съ негодованіемъ молніями. Она обратилась ко мн задомъ съ презрительнымъ видомъ и поспшивъ взойти на верьхъ заперлась въ своей горниц. Я теб повторяю, дражайшій мой Белфордъ, что тысяча твоихъ гвиней у тебя останутся. Она весьма не учтивымъ почитаетъ меня человкомъ: но думаешь ли ты, чтобъ въ семъ случа она была учтиве, нежели должно быть женщин.

Теперь мн кажется, что я долженъ ей отомстить за ту жестокость, по которой она привела толико прелестную и богатую особу, какъ двица Партиньіонъ, въ необходимость спать съ служанкою? Двица Партиньіонъ, сказалъ я, объявила съ исполненными очами слезъ гж. Синклеръ, что естьли гж. Ловеласъ удостоитъ ее своимъ посщеніемъ и подетъ въ Барнетъ; то самые превосходные покои и удобнйшія во всемъ дом постели будутъ къ ея услугамъ. Думаешь ли ты, чтобъ я не проникъ во вс оскорбительныя ея мысли, которыя относятся ко мн? Не опасалась ли она, чтобъ предполагаемый мужъ не вознамрился употребить въ пользу свои права, и чтобъ двица Партиньіонъ не стала споспшествовать исполненію толь справедливаго долга? И такъ вы мн не довряетесь, моя возлюбленная! Очень хорошо! поелику вы боле полагаетесь на свои предосторожности, нежели на мою честность; то конечно откроется средство перемнить ваши опасности въ настоящее дло.

Не забудь, Белфордъ, увдомить меня, что ты и твои товарищи думаютъ о гордой моей Елен.

Я освдомился, что ея Анна вскоромъ времени надется выздоровть и къ ней пріхать. Мн кажется, что у сей двушки нтъ лкаря. Я хочу послать къ ней онаго, изъ любви и почтенія къ ея госпож. Кто знаетъ не умножитъ ли дйствіе какого нибудь пріема ея болзни? По крайней мр я того надюсь. Она же можетъ быть очень скоро надется исполнить свое желаніе;

а у насъ время не до болзни.

Письмо CLXI.

Г.ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛФОРДУ.

Во вторникъ 2 Маія.

Въ то время, какъ я запчатывалъ письмо мое; то прислано было одно къ моей любезной, въ моемъ конверт чрезъ Милорда М… отъ кого думаешь ты оно прислано? Отъ двицы Гове, какоежъ было содержаніе онаго? Сего то я не могу узнать прежде, пока угодно будетъ сей дарагой особ сообщить мн оное. Но, по тому дйствію которое оно произвело надъ нею, я сужу что сіе письмо очень жестоко. Читая оное источники слезъ катились изъ глазъ ея. И цвтъ въ лиц ея ежеминутно перемнялся. Я думаю, что ея гоненія никогда не кончатся.

Сколь жестокъ ея жребій, вскричала, пришедши въ отчаяніе, моя возлюбленная! Теперь то должно отречься отъ единаго утшенія въ ея жизни! Конечно отъ переписки двицы Гове. Но для чегожъ приходить въ такое отчаяніе? Ето есть самое запрещеніе объявленное точно ея пріятельниц, и которое еще ихъ отъ того не удерживало, хотя он безгршны, естьли ты ихъ такими считаешь. Думаютъ ли он, чтобъ мать не производила дломъ своей власти, когда ея приказанія не сдлали никакого дйствія надъ столь непокорною дочерью; то не должно ли, чтобъ она испытала, не произведутъ ли они боле дйствія надъ пріятельницею ея дочери? Я увренъ что теперь они точно будутъ исполнены; ибо я сомнваюсь, чтобъ моя любезная не почла сіе за грхъ.

Я не могу терпть жестокости, наипаче въ женщинахъ, и чувствительно бы былъ тронутъ жестокостію гж. Гове, естьлибъ не усмотрлъ въ моей любезной величайшаго оной примра въ разсужденіи двицы Партиньіонъ. Поелику она сама весьма страшилась, да и какимъ образомъ могла бы она знать, не приведетъ ли кого ни есть Доркаса къ сей молодой и невинной особ; то слдовательно надлежало бы ей гораздо мене полагаться на свои предосторожности? Но не смотря на все то, я ни мало не досадую на сіе запрещеніе, отъ чего бы оно не произсходило; ибо я наврное знаю, что я обязанъ двиц Гове неусыпнымъ бдніемъ моей красавицы, и тмъ худымъ мнніемъ, которое она о мн иметъ. Теперь она не будетъ имть никого, котораго бы примчанія могла сравнивать съ своими; никто не станетъ ее обезпокоивать; и я не буду уже имть старанія къ прекращенію, худыми средствами, такой переписки, которая ежеминутно причиняла мн безпокойствіе.

Не удивляешься ли ты, какимъ образомъ все споспшествуетъ моему щастію? Для чегожъ сія дражайшая Кларисса приводитъ меня въ необходимость прибгать къ тмъ умысламъ, которые умножаютъ мое замшательство и которые могутъ меня сдлать виновнйшимъ въ мысляхъ нкоторыхъ людей? Или для чегожъ, спросилъ бы я ее, желаетъ она супротивляться судьб своей.

Письмо CLXII.

Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ

Изъ Едгвара въ Четвертокъ въ вечеру 2 Маія.

Не ожидая того изъясненія, которымъ ты насъ обнаджилъ, о разсужденіи твоей красавицы о насъ, я тебя увряю, что мы одинакого мннія о томъ, что она о насъ думаетъ, то есть, что касается до разума; то мы не думаемъ, чтобы была въ свт такая женщина, которая превосходила бы ее будучи въ ея лтахъ. Въ разсужденіи ея вида, она въ самомъ нжномъ своемъ цвт. Ето удивительная особа и рдкая красавица. Но сихъ наружныхъ дарованій не довольно, когда присовокупить честное ея поведеніе. Впрочемъ конечно противъ склонности она оказала намъ сію милость.

Поделиться с друзьями: