Двенадцатая карта
Шрифт:
— Роланд, знакомься — Женева Сеттл.
— Приветики, мисс, — протяжно проговорил Белл, пожимая ей руку.
— Телохранители мне не нужны, — твердо заявила Женева.
— Не беспокойся, под ногами мешаться не буду, слово чести, — пообещал Белл. — Невооруженным глазом ты меня не увидишь. — Взгляд в сторону Селлитто: — Так что тут у нас?
Толстяк детектив вкратце изложил все детали. Слушая, Белл не хмурился и не качал головой, однако Райм заметил, как замерли его глаза — знак глубокой озабоченности. Когда Селлитто закончил, на лицо Белла вновь вернулось простодушное выражение. Он стал расспрашивать Женеву о ее привычках и о семье, чтобы решить, как лучше организовать
Когда он закончил, Женева нетерпеливо сказала:
— Мне правда надо идти. Может меня кто-нибудь подвезти до дома? Я отдам остальные письма Чарлза и побегу в школу.
— Детектив Белл тебя подвезет, — сказал Райм и добавил с усмешкой: — Насчет школы мы вроде бы договорились, что ты возьмешь выходной, а тесты сдашь позже.
— Нет, — отрезала она. — Ни о чем мы не договаривались. Вы сказали только «…сначала покончим с кое-какими вопросами, а там будет видно».
Немногие попрекали Линкольна Райма его же собственными словами, так что ответил он довольно ворчливо:
— Что бы я ни говорил раньше, раз ясно, что за тобой еще могут охотиться, придется тебе посидеть дома. Твоя жизнь в опасности.
— Мистер Райм, я должна сдать тесты сегодня. Пересдачу могут и не назначить.
Женева раздраженно крутила пальцами петлю на джинсах. Какая она все-таки худенькая. Райм подумал, не из тех ли ее родители фанатов здорового питания, которые держат детей на хлопьях с молоком и соевом творожке. Профессора особенно к этому склонны.
— Сейчас я позвоню в школу, — сказала Сакс. — Объясню, что ты попала в неприятную ситуацию и…
— Мне правда надо идти, — негромко проговорила Женева, глядя Райму прямо в глаза. — Сейчас же.
— Просто побудь дома денек-другой, пока мы не узнаем побольше. Или, — добавил криминалист, — пока его не прищучим.
Он рассчитывал, что это прозвучит весело, хотел блеснуть знанием жаргона, но тут же пожалел о своих словах. На самом деле он не был с ней искренен. Исключительно по причине ее возраста. Точно так же малознакомые люди, увидев Райма в коляске, принимались говорить с нарочитым воодушевлением, раздражая его своей подчеркнутой веселостью.
Вот как сейчас он раздражает Женеву.
Девушка сказала:
— Я была бы благодарна, если бы меня подвезли. Хотя могу доехать и на метро. Но если хотите получить письма, надо отправляться сейчас.
Раздосадованный ее упрямством, Райм категорично заявил:
— Должен ответить отказом.
— Можно попросить у вас телефон?
— Зачем?
— Хочу позвонить одному человеку.
— Кому?
— Юристу, про которого я говорила, Уэсли Гоудзу. Он раньше работал на крупную страховую компанию, теперь у него своя консультация в Гарлеме.
— И зачем ты хочешь ему звонить? — поинтересовался Селлитто.
— Затем, чтобы спросить, вправе ли вы не пускать меня на занятия.
— Это ради твоего же блага, — фыркнул Райм.
— Разве не мне решать?
— Нет, твоим родителям или дяде.
— Не им заканчивать школу будущей весной.
Сакс хихикнула, и Райм бросил на нее мрачный взгляд.
— Речь всего о паре деньков, — подключился Белл.
Не удостоив его ответом, Женева продолжила:
— Мистер Гоудз добился освобождения Джона Дэйвида Колсона из тюрьмы Синг-Синг, когда тот уже отсидел десять лет за убийство, которого не совершал. Дважды или трижды возбуждал иски против Нью-Йорка, я имею в виду сам штат, и пока не проиграл ни одного дела. Совсем недавно он вел дело в Верховном суде касательно прав бездомных.
— И тоже выиграл? — скривив рот, спросил Райм.
— Он
выигрывает все дела.— Бред какой-то, — пробормотал Селлитто, рассеянно потирая пятнышко крови у себя на пиджаке. — Ты ведь просто ребенок…
Ошибка.
Женева сверкнула глазами и бросила раздраженно:
— Что, вы мне и позвонить не дадите? Даже заключенные имеют такое право!
Тяжело вздохнув, толстяк детектив указал на телефон. Девушка подошла к аппарату, заглянула в записную книжку и набрала номер.
— Уэсли Гоудз, — вслух проговорил Райм.
Женева склонила набок голову, ожидая, когда на другом конце снимут трубку.
— Учился в Гарварде. Кстати, вел одно дело и против армии. Что-то связанное с правами сексуальных меньшинств. — И дальше уже в трубку: — Могу я поговорить с мистером Гоудзом?.. Вы не передадите ему, что звонила Женева Сеттл? Я оказалась свидетелем преступления, и меня удерживают в полиции. — Она сообщила городской адрес Райма и добавила: — Удерживают против моей воли и…
Райм бросил взгляд на Селлитто. Тот закатил глаза и проговорил:
— Ну хорошо.
— Подождите минуточку. — Женева повернулась к возвышающемуся рядом грузному детективу. — Так можно мне в школу?
— Только чтобы сдать тест.
— Вообще-то у меня их два.
— Хорошо, два теста, черт бы их все побрал. — Селлитто повернулся к Беллу: — Не отходи от нее.
— Ни на шаг. Будьте уверены.
В трубку Женева сказала:
— Передайте мистеру Гоудзу, чтобы не беспокоился. Вопрос, похоже, решен.
Она положила трубку.
— Сначала мне нужны остальные письма, — сказал Райм.
— Договорились. — Женева закинула на плечо школьную сумку.
— Ты, — глядя на Пуласки, рявкнул Селлитто, — поедешь с ними.
— Слушаюсь, сэр.
Когда Женева в сопровождении Белла и новичка вышла за дверь, Сакс, глядя им вслед, рассмеялась:
— Вот уж правда — палец в рот не клади.
— Уэсли Гоудз, — улыбнулся Райм. — Думаю, она его выдумала, а звонила в какую-нибудь службу точного времени. — Он кивнул на доску с записями об уликах: — Так, давайте-ка займемся тем, что у нас есть. Мэл, ты возьмешь на себя ярмарки. И мне нужны результаты по нашим запросам в ВИКАП и НЦИП. 7 Надо опросить городские библиотеки и школы, не интересовался ли у них наш клиент насчет Синглтонов или «Еженедельника для цветных». И еще выясните, кто производит пакеты со смайликами.
7
ВИКАП — от англ. VICAP (Violent Criminal Apprehension Program) — Программа изучения и анализа тяжких преступлений. В США единая сетевая база данных, предназначенная для отслеживания и сопоставления информации по тяжким преступлениям. НЦИП — Национальный центр информации о преступлениях. От англ. NCIC (National Crime Information Center).
— Непростая задача, — отозвался Купер.
— Сама жизнь, знаешь ли, порой непростая задача. Отправьте образцы крови с волокон удавки для сверки по КОДИС.
— А я думал, что ты исключил нападение на сексуальной почве.
КОДИС представляла собой сводную базу данных, в которой собраны образцы ДНК преступников, совершивших сексуальные преступления.
— Мэл, ключевые слова здесь «я предполагаю», а не «уверен на все сто». И еще… — Райм подкатился поближе к доске, чтобы получше рассмотреть фотографии убитого библиотекаря и схему стрельбы, которую начертила Сакс. — Как далеко от жертвы стояла та женщина? — спросил он Селлитто.