Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дверь в иврит
Шрифт:

Артикль присоединяется к слову (на иврите пишется слитно с ним). Неопределенного артикля в иврите нет.

эт – передает винительный падеж.

Примеры:

ани оhев сфарим – я люблю книги (т. е. вообще книги как понятие)

ани оhев эт hа-сефер hа-зе – я люблю эту книгу

Обратите внимание, что в первом случае, когда речь идет об абстрактном понятии, без артикля,

нет и слова «эт». Во втором случае есть и «эт», и артикль.

Это – правило (или есть и «эт», и «hа-», или нет ни того, ни другого), но из него есть исключения: если существительное не может быть «неопределенным» само по себе, например, если это имя, то «эт-» есть, а артикля, естественно, нет:

Пример:

Рахель оhевет эт Моше – Рахель любит Моше

Примеры предложений с артиклем и без:

има корэт сефер – мама читает книгу

има корэт эт hа-сефер hа-зе – мама читает эту книгу

анахну коръим сфарим – мы читаем книги

аба корэ эт hа-сефер hа-зе – папа читает эту книгу

еладим оhавим сфарим – дети любят книги

hа-ялда ха-зот роца эт hа-сфарим hа-эле – эта девочка хочет эти книги

Местоименные суффиксы

Дай мне мое!

А теперь мы выучим коротенькое слово «ле…»:

Примеры:

ани нотен сефер ле-има – я даю книгу маме

ахот нотенет сефер ле-савта – сестра дает книгу бабушке

Как видите, оно присоединяется к существительному. И с его помощью мы сейчас впервые познакомимся с особенностью иврита – местоименными суффиксами:

мне – ли

тебе (м. р.) – леха

тебе (ж. р.) – лах

ему – ло

ей – ла

нам – лану

вам (м. р.) – лахем

вам (ж. р.) – лахен

им (м. р.) – лаhем

им (ж. р.) – лаhен

Примеры:

ани нотен леха сефер – я даю тебе книгу

аба нотен ли сефер – папа дает мне книгу

савта нотенет лаhем сефер – бабушка дает им книгу

ахот нотенен лану сефер – сестра дает нам книгу

Еще одно слово – шель. Оно указывает на принадлежность.

Примеры:

сефер шель има – мамина книга

сефер

шель ахот
 – книга сестры

А вот это слово шель с местоименными суффиксами:

мое – шели

твое (м. р.) – шелха

твое (ж. р.) – шелах

его – шело

ее – шела

наше – шелану

ваше (м. р.) – шелахем

ваше (ж. р.) – шелахен

их (м. р.) – шелаhем

их (ж. р.) – шелаhен

Примеры:

зе сефер шелану – это наша книга

зе сефер шелах – это твоя книга (обращение к женщине)

зе сефер шели – это моя книга

зе сефер шелахен? (обращение к женщинам) – это ваша книга?

кен, зе сефер шелану (да, это наша книга)

зе сефер шелаhем? – это их книга?

ло, зе ло сефер шелаhем – нет, это не их книга

ha-елед hа-зе – hу hа-бен шели – этот мальчик – он мой сын

hа-бен шелха оhев сфарим? – твой (обращение к мужчине) сын любит книги?

hа-бат шелах роца эт hа-сефер hа-зе? – твоя (обращение к женщине) дочь хочет эту книгу?

савта нотенет ли эт hа-сефер шели – бабушка дает мне мою книгу

Обращаем внимание еще на одну важную вещь: мы говорим именно «сефер шели», и никогда – «шели сефер» – существительное всегда ставится вначале.

сефер шело («его книга») – правильно

шело сефер – неправильно, так не говорят

Так же как и с прилагательными (мы уже об этом упоминали):

сефер яфе («красивая книга») – правильно

яфе сефер – неправильно, так не говорят

Старший брат видит тебя

Добавим еще один глагол:

роэ – вижу, видит (м. р.)

роа – вижу, видит (ж. р.)

Множественное число:

роим – видите, видят (м. р.)

роот – видите, видят (ж. р.)

Примеры:

елед роэ сефер – мальчик видит книгу

ялда роа эт hа-сефер hа-зе – девочка видит эту книгу

hа-ялда hа-зот роа эт hа-сефер hа-зе – эта девочка видит эту книгу

А как будет «мальчик видит меня», «девочка видит тебя»? Для этого используется «эт» с местоименными суффиксами:

Поделиться с друзьями: