Дьявол по соседству
Шрифт:
Приведите мне какую-нибудь "дырку", хорошую молодую "дырку", и не возвращайтесь без нее.
Именно так сказал мистер Чалмерс.
Он будет доволен тем, что приведет ему Майк.
– Шевелись, свинка!
– сказал девчонке Майк, увлекая ее за собой.
– Шевелись, свинка, свинка, свинка!
Девчонка зарычал на нее. Она была голая, вымазанная грязью, волосы спадали на лицо, и от нее смердело отбросами, которыми она питалась. Майк не знал, кто она. Он никогда не видел ее раньше. Решил, что она из другого района, и появляется у них набегами.
Другие
О, да, мистер Чалмерс будет доволен, что Майк захватил в плен одну из них. А еще такую молодую. Самку. Когда она была в отрубе, Майк погладил ее дерзко торчащие груди и влажную промежность. Ее запах заинтересовал его больше, чем что-либо.
Но он был голоден.
Боже, как же он был голоден.
Он думал о мясе с тех пор, как они с Мэттом пытались украсть его с того двора и попали в засаду. Теперь Мэтт мертв. Другие схватили его. Майк не испытывал ни капли сожаления по этому поводу. Его примитивный, рептильный мозг заложил практичные позывы: кормись, дерись, убегай, найди убежище.
Девчонка зашипела на него, и Майк ударил ее ногой, стараясь держаться на безопасном расстоянии, чтобы она не добралась до нее своими ногтями и зубами.
За пять или шесть часов до этого, ее звали Лесли Тауэрс. Отличница, член "клуба своего ключа" и президент совета первокурсников. Это было за пять-шесть часов до этого. Кем и чем она сейчас была, можно было только догадываться.
Майк снова ударил ее ногой и замер.
Он опять почувствовал запах мяса. Вкусного, сочного мяса. Только не сырого. А жаренного. Аппетитный, дразнящий запах копченого мяса. Восхитительный запах. Он тут же забыл про мистера Чалмерса и пошел на этот запах. Потащил девчонку по переулку, пока не достиг двора Кеннингов.
О, мясо.
На вертеле, на медленном огне жарился труп собаки, в воздухе стоял аромат сочного мяса. Мистер Кеннинг сидел на корточках и медленно вращал вертел. Он делал это терпеливо и с упоением. Его первобытный разум был заворожен жарящимся мясом и потрескивающим костром.
Майк понял, что должен заполучить немного этого мяса.
Во что бы то ни стало.
Но девчонка снова зарычала, и мистер Кеннинг повернулся. В руке у него был нож. Он поднялся над костром, тело у него блестело от желтого собачьего жира, которым он намазался, и который нанес себе на волосы.
– Хочешь есть, мальчик?
– спросил он.
Майк кивнул.
– У меня есть вкусная собака. Очень вкусная. Я поделюсь с тобой ею, если ты поделишься со мной тем, что у тебя есть.
Первобытный разум Майк пытался осмыслить его слова, но это давалось ему все сложнее. Мистер Чалмерс разозлится, если он не приведет ему самку. Но Майку было все равно. Он хотел мяса. И он сможет получить его без драки, просто поделившись. Примитивное животное желание быстро взяло верх.
– Что ты принес мне?
– спросил мистер Кеннинг.
– Что ты мне предлагаешь?
– Вот это, - ответил Майк, дергая за веревку, которой были связаны запястья девчонки. Та упала в траву.
Мистер Кеннинг оценивающе посмотрел на нее.
– Положи ее рядом со мной.
Майк подтащил ее, и мистер Кеннинг принялся бить ее ногами, пока она не перестала шевелиться. Он обнюхал
ее тело, лизнул шею, засунул в нее палец. Кивнул. Подношение ему понравилось.Он отрезал от собаки жирный кусок мяса и протянул его Майку. Мясо было горячим и шипящим, но Майк стал рвать его зубами, наслаждаясь солоноватым, богатым вкусом.
Они поели вместе, не обмолвившись ни словом.
Закончив трапезу, Мистер Кеннинг надругался над девчонкой. Затем показал Майку, как сделать то же самое...
33
– Послушай, Дик, - сказал Луис покрытому грязью человеку с топором, который некогда был Диком Старлингом.
– Просто послушай меня, Дик. Мы многие годы были друзьями, ты и я. Пожалуйста, положи топор, хорошо?
– Друзьями?
– произнес Дик, будто пытаясь осмыслить это слово.
– Да, Дик. Мы - друзья. Я доверяю тебе, а ты - мне.
Дик наклонил голову набок, словно сбитое с толку животное и хрюкнул. Издал низкий, утробный звук, который был крайне неприятным. Покрытый грязью, кровью, сухими листьями и прилипшими веточками, он походил на первобытного дикаря.
– Дик? Ты понимаешь?
Дик Старлинг просто стоял на месте, заполнившая его глаза тьма будто готова была пролиться слезами. Рот у него изогнулся в кривой ухмылке. Он учащенно дышал, грудь вздымалась и опускалась. Он перевел взгляд с Мейси на Луиса. Казалось, он не мог решить, что хочет сделать.
Но он думал.
Почти было слышно, как скрежещет первобытными шестеренками его мозг. И Луис догадывался, что мозг, которым теперь обладал Дик Старлинг, был очень примитивным. Все те вещи, которые делали Дика Диком исчезли. То, что питало его мозг, не волновали ни Национальная футбольная лига, ни календари с девушками в купальниках, ни спортивные тотализаторы. Ни "Камаро" 66-ого года, стоящий под брезентом в гараже, тот, который прежний Дик холил и лелеял, полировал и тюнинговал, и на котором выезжал лишь на выставки винтажных машин. Для нового и более совершенного Дика Старлинга эти вещи не значили ничего. Ему было насрать даже на жену и двух своих дочерей.
Все это заменили более простые потребности... охотиться, убивать, совокупляться, есть. Возможно, Эрл Гулд был прав.
Все они... животные. Регрессируют до уровня животных, сбрасывают ярмо интеллекта и цивилизованности, возвращаются в джунгли, где выживает сильнейший…
– Дик, - произнес Луис очень спокойным голосом, хотя сердце было готово проделать дыру у него в груди.
– Дик... послушай. Очень важно, чтобы ты услышал то, что я скажу.
Но Дик, казалось, совершенно не думал о том, что важно, а что нет.
Сейчас ему важно было заполучить эту юную добычу, изнасиловать ее, а затем, возможно, перерезать ей горло. Заставить ее горячую кровь литься себе в рот, поскольку это древнейшее в мире наслаждение. Запах, вкус и ощущение крови. Только этот целомудренный Луис Ширз, похоже, не понимает это, потому что... потому что все еще цепляется за такие устаревшие, пустяковые вещи, как мораль, этика и цивилизованность.
– Луис, - наконец, произнес Дик. Похоже, ему потребовались некоторые усилия, чтобы говорить связно. Он покачал головой и облизнулся.
– Луис, черт побери, не устраивай тут гребаный концерт. Я забираю эту сучку. Ты либо можешь присоединиться, либо я сделаю это через твой труп. Как тебе такое, старина?